Лично я, переслушав кучу вариантов перевода, сделал вывод, что самый адекватный перевод сериалов делают ребята с lostfilm.
Было бы просто волшебно, если бы они перевели+озвучили весь СГ1 и СГА.
Но это очень маловероятно
В озвучках Хансена тоже достаточное количество неточностей. И почему-то эти неточности воспринимаются более болезненно чем те же неточности ТВ3.
Наверно, потому что думаешь, мол "ну уж эти-то ребята должны перевести как надо..."
Вообще делать синхронный (или почти синхронный) перевод совсем непросто... И эмоциональный заряд надо учитывать, и краткость/емкость фраз, которые при переводе норовят вырасти в 2-3 раза по сравнению с оригиналом.