А вот здесь пожалуйста поподробнее.....
ты чего опять решил эту тему поднять?
мы с тобой ещё на прошлом форуме общались ...
или ты думаешь, что у тебя в переводе нет ни единой ошибки ...
они у всех есть, кто бы перевод не делал ...
я честно говоря не хочу опять флуд разводить ...
ты очень болезненно относишься к каждой фразе о том, что где-то есть неточно сти или ошибки ... про стилистику я тебе говорил, для озвучки она не подходит ... т.е. я немогу произносить фразы с прямой последовательностью слов или постоянно возникающую канструкцию ... "... иметь ...".
нужны примеры? ...
берём твою фразу:
Это стандартная процедура, чтобы делать
записи всех бесед в штабе NID.вариант для озвучки:
Запись всех переговоров является
стандартной процедурой в штаб-квартире Эн-Ай-Ди.Headquarters - имеет значение не только "штаб", но и "штаб-квартира". Эн-Ай-Ди - организация, у организаций обычно не штабы (это у военных), а штаб-квартиры.
Слово "бесседа" - это дословно, но оно по контексту здесь не подходит. В русском языке "бесседы/разговоры" в офисах организаций, обычно называют "переговорами", хотя к negotiations они не относятся ...
далее:
It\\\'s time they ware exposed for who they really are.у тебя: "Со времением они будут раскрыты".
хм ..., а по-моему: "Самое время раскрыть, кто они на самом деле".
далее: I\\\'ll do whatever it takes ....
у тебя: Я делаю всё для ...
а где будущее время? - я сделаю всё, что потребуется для ...
и т.д.
Но зачем я повторяюсь!? мы это уже всё обсуждали ... зачем опять поднимать тему ... меня спросили "почему", я ответил как есть ... все переводы я делаю занова, правда в спорных местах сверяясь с твоими и иногда беру твой вариант ...
вот, собственно ....