Клуб любителей научной фантастики, фэнтези и мистики

Автор Тема: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона  (Прочитано 57647 раз)

Nadine

  • Азгард
  • Сообщений: 252
    • Просмотр профиля
    • http://www.kinozal.ws
Нашей переводчице в 20-той серии 8-го сезона требуется помощь.

Дело происходит в альтернативной реальности.

Они нашли-таки джампер и собираются лететь в прошлое.
Диалог:

Цитировать
89
00:07:51,720 --> 00:07:54,120
Gateship One. You\\\'re go for launch.

90
00:07:54,840 --> 00:07:56,160
Gateship?

91
00:07:56,320 --> 00:07:58,720
Ну, это корабль, который летит через врата, так что...

92
00:08:01,520 --> 00:08:03,000
Разумеется.

93
00:08:03,760 --> 00:08:06,800

What?
It\\\'s a ship that goes through the Gate. Gateship.

94
00:08:08,400 --> 00:08:10,200
Well I thought it was clever.


Вопрос. Дословно GateShip перевовдится как корабль-врата.
А как перевести красиво?
Помогайте.
[img]http://www.kinozal.ws/TK/pic/kinozalbaradmin9cg.png\" border=\"0\" class=\"linked-sig-image\" /]
[img]http://www.ozon.ru/graphics/img_ass/buttons/button88x31.gif\" border=\"0\" class=\"linked-sig-image\" /]
...Медвежонок говорил, говорил, а Ёжик думал: "Все-таки хорошо, что мы снова вместе".
И еще Ёжик думал о Лошади. Как она там, в тумане...

Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #1 : Сентября 14, 2007, 12:46:48 »

Vampire

  • Азгард
  • Сообщений: 443
    • Просмотр профиля
    • http://
Корабль врат
Vi Veri Veniversum Vivus Vici - Силой истины я, живущий, завоевал Вселенную

Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #2 : Сентября 14, 2007, 12:48:31 »

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
ВратоШип    не ШипоВрат  


Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #3 : Сентября 14, 2007, 13:06:40 »

Nadine

  • Азгард
  • Сообщений: 252
    • Просмотр профиля
    • http://www.kinozal.ws
Гадство  :cry:

ну Хаттак, ну погоди, я тебе припоооомню!!! Сам будешь в шиповрате летать!
[img]http://www.kinozal.ws/TK/pic/kinozalbaradmin9cg.png\" border=\"0\" class=\"linked-sig-image\" /]
[img]http://www.ozon.ru/graphics/img_ass/buttons/button88x31.gif\" border=\"0\" class=\"linked-sig-image\" /]
...Медвежонок говорил, говорил, а Ёжик думал: "Все-таки хорошо, что мы снова вместе".
И еще Ёжик думал о Лошади. Как она там, в тумане...

Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #4 : Сентября 14, 2007, 14:17:53 »

Skirda

  • Нокс
  • Сообщений: 127
    • Просмотр профиля
    • http://
Nadine, согалсен с Vampire - Корабль врат.

Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #5 : Сентября 14, 2007, 17:33:33 »

Nadine

  • Азгард
  • Сообщений: 252
    • Просмотр профиля
    • http://www.kinozal.ws
В общем, мы раскритиковали ваши версии в пух и прах.
Новая версия от Sania: "Привратник"

Мне нравится.
Как вы?
[img]http://www.kinozal.ws/TK/pic/kinozalbaradmin9cg.png\" border=\"0\" class=\"linked-sig-image\" /]
[img]http://www.ozon.ru/graphics/img_ass/buttons/button88x31.gif\" border=\"0\" class=\"linked-sig-image\" /]
...Медвежонок говорил, говорил, а Ёжик думал: "Все-таки хорошо, что мы снова вместе".
И еще Ёжик думал о Лошади. Как она там, в тумане...

Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #6 : Сентября 14, 2007, 18:49:44 »

Skirda

  • Нокс
  • Сообщений: 127
    • Просмотр профиля
    • http://
...а потом на ru.wikipedia.org народ (которые влоб переводят англоязычную часть Энц) мучается... откуда берутся "Рейфы" и "Привратники"  
Но "Привратники" тоже неплохо звучит.

2Hattak: Не пора ли подымать Wiki на сайте? А то я уже начинаю упариваться в борьбе за эти термины (все там же, на ru.wikipedia.org)

Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #7 : Сентября 14, 2007, 19:02:47 »

Vampire

  • Азгард
  • Сообщений: 443
    • Просмотр профиля
    • http://
Цитировать
...а потом на ru.wikipedia.org народ (которые влоб переводят англоязычную часть Энц) мучается... откуда берутся "Рейфы" и "Привратники"  
Но "Привратники" тоже неплохо звучит.

2Hattak: Не пора ли подымать Wiki на сайте? А то я уже начинаю упариваться в борьбе за эти термины (все там же, на ru.wikipedia.org)

согласен с идеей wiki

Привратник вроде звучит, но по моему это больше к человеку относится нежели к кораблю
Vi Veri Veniversum Vivus Vici - Силой истины я, живущий, завоевал Вселенную

Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #8 : Сентября 14, 2007, 19:19:07 »

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
я уже отвечал про wiki, сделаем ... я ещё все базы на sql не конвертировал. в ручную же приходится ... а без этого ничего не получится ... так что пока покуримка, полубому  


Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #9 : Сентября 15, 2007, 09:16:31 »

Custler

  • Гость
Цитировать
Вопрос. Дословно GateShip перевовдится как корабль-врата.
А как перевести красиво?
Помогайте.


Наверное лучше не мучиться и перевести как Челнок.
Вроде он тоже мотается туда-сюда через дыру.  

Хоть и не дословно, но коротко и слух не режет.

Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #10 : Сентября 15, 2007, 09:55:38 »

Waterfall

  • Древний
  • Сообщений: 541
    • Просмотр профиля
Цитировать
В общем, мы раскритиковали ваши версии в пух и прах.
Новая версия от Sania: "Привратник"

Мне нравится.
Как вы?


Вроде ничего,но если посмотреть значение слова привратник(gate-keeper)-- то это тогда скорей сторож врат ,чем корабль врат, мне думается  точней было бы -- корабль  Перехода,Прохода, Переноса, или что -нибудь в этом духе Надюша!
 С уваженеим

Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #11 : Сентября 15, 2007, 10:27:35 »

CAr kiLLeR

  • Древний
  • Сообщений: 1142
    • Просмотр профиля
А я согласен с Custler. "Челнок" звучит вполне нормально, по крайней мере куда лучше всяческий вариаций от дословного перевода(шиповрат         ).
Trust Me. I Know What I'm Doing.

Интернет - это среда, поощряющая умение писать людей, не умеющих читать.

Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #12 : Сентября 15, 2007, 10:31:16 »

sheridan

  • Нокс
  • Сообщений: 111
    • Просмотр профиля
А чем Корабль врат не устраивает? Помоему звучит вполне нормально...

Тем более дальше по тексту идет
Цитировать
Ну, это корабль, который летит через врата, так что...


все нормально сходится в контексте

Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #13 : Сентября 15, 2007, 13:43:23 »

flickshtain

  • Древний
  • Сообщений: 1026
    • Просмотр профиля
Любой вольный перевод, повлечёт за собой последствия в виде насмешек.

"Крабль Врат" - абсолютно точно. И дословно, и по смыслу.

И если вы попробуете произнести этот отрывок, то сами услышите, что это ещё и звучит вполне прилично.

С уважением Рудольф.
Всё закончится на кладбище, поэтому не стоит терять времени...

Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
« Ответ #14 : Сентября 15, 2007, 14:57:39 »

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
не, Челнок, никак нельзя ... вы контекст посмотрите ...
Цитировать
89
00:07:51,720 --> 00:07:54,120
Gateship One. You\\\'re go for launch.

90
00:07:54,840 --> 00:07:56,160
Gateship?

91
00:07:56,320 --> 00:07:58,720
Ну, это корабль, который летит через врата, так что...


"Корабль Врат" один ....
"Корабль Врат" ?
Ну, это корабль, который летит через врата, так что ...

здесь идёт "удивление" НЕОБЫЧНЫМ названием/позывным корабля ... если сказать Челнок, смысл последней фразы будет утерен ...