RSFDrive.com

Разное => Архив форума => Тема начата: Nadine от Сентября 14, 2007, 12:28:44

Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Nadine от Сентября 14, 2007, 12:28:44
Нашей переводчице в 20-той серии 8-го сезона требуется помощь.

Дело происходит в альтернативной реальности.

Они нашли-таки джампер и собираются лететь в прошлое.
Диалог:

Цитировать
89
00:07:51,720 --> 00:07:54,120
Gateship One. You\\\'re go for launch.

90
00:07:54,840 --> 00:07:56,160
Gateship?

91
00:07:56,320 --> 00:07:58,720
Ну, это корабль, который летит через врата, так что...

92
00:08:01,520 --> 00:08:03,000
Разумеется.

93
00:08:03,760 --> 00:08:06,800

What?
It\\\'s a ship that goes through the Gate. Gateship.

94
00:08:08,400 --> 00:08:10,200
Well I thought it was clever.


Вопрос. Дословно GateShip перевовдится как корабль-врата.
А как перевести красиво?
Помогайте.
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Vampire от Сентября 14, 2007, 12:46:48
Корабль врат
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Hattak от Сентября 14, 2007, 12:48:31
ВратоШип    не ШипоВрат  
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Nadine от Сентября 14, 2007, 13:06:40
Гадство  :cry:

ну Хаттак, ну погоди, я тебе припоооомню!!! Сам будешь в шиповрате летать!
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Skirda от Сентября 14, 2007, 14:17:53
Nadine, согалсен с Vampire - Корабль врат.
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Nadine от Сентября 14, 2007, 17:33:33
В общем, мы раскритиковали ваши версии в пух и прах.
Новая версия от Sania: "Привратник"

Мне нравится.
Как вы?
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Skirda от Сентября 14, 2007, 18:49:44
...а потом на ru.wikipedia.org народ (которые влоб переводят англоязычную часть Энц) мучается... откуда берутся "Рейфы" и "Привратники"  
Но "Привратники" тоже неплохо звучит.

2Hattak: Не пора ли подымать Wiki на сайте? А то я уже начинаю упариваться в борьбе за эти термины (все там же, на ru.wikipedia.org (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%97%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0))
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Vampire от Сентября 14, 2007, 19:02:47
Цитировать
...а потом на ru.wikipedia.org народ (которые влоб переводят англоязычную часть Энц) мучается... откуда берутся "Рейфы" и "Привратники"  
Но "Привратники" тоже неплохо звучит.

2Hattak: Не пора ли подымать Wiki на сайте? А то я уже начинаю упариваться в борьбе за эти термины (все там же, на ru.wikipedia.org (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%97%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0))

согласен с идеей wiki

Привратник вроде звучит, но по моему это больше к человеку относится нежели к кораблю
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Hattak от Сентября 14, 2007, 19:19:07
я уже отвечал про wiki, сделаем ... я ещё все базы на sql не конвертировал. в ручную же приходится ... а без этого ничего не получится ... так что пока покуримка, полубому  
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Custler от Сентября 15, 2007, 09:16:31
Цитировать
Вопрос. Дословно GateShip перевовдится как корабль-врата.
А как перевести красиво?
Помогайте.


Наверное лучше не мучиться и перевести как Челнок.
Вроде он тоже мотается туда-сюда через дыру.  

Хоть и не дословно, но коротко и слух не режет.
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Waterfall от Сентября 15, 2007, 09:55:38
Цитировать
В общем, мы раскритиковали ваши версии в пух и прах.
Новая версия от Sania: "Привратник"

Мне нравится.
Как вы?


Вроде ничего,но если посмотреть значение слова привратник(gate-keeper)-- то это тогда скорей сторож врат ,чем корабль врат, мне думается  точней было бы -- корабль  Перехода,Прохода, Переноса, или что -нибудь в этом духе Надюша!
 С уваженеим
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: CAr kiLLeR от Сентября 15, 2007, 10:27:35
А я согласен с Custler. "Челнок" звучит вполне нормально, по крайней мере куда лучше всяческий вариаций от дословного перевода(шиповрат         ).
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: sheridan от Сентября 15, 2007, 10:31:16
А чем Корабль врат не устраивает? Помоему звучит вполне нормально...

Тем более дальше по тексту идет
Цитировать
Ну, это корабль, который летит через врата, так что...


все нормально сходится в контексте
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: flickshtain от Сентября 15, 2007, 13:43:23
Любой вольный перевод, повлечёт за собой последствия в виде насмешек.

"Крабль Врат" - абсолютно точно. И дословно, и по смыслу.

И если вы попробуете произнести этот отрывок, то сами услышите, что это ещё и звучит вполне прилично.

С уважением Рудольф.
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Hattak от Сентября 15, 2007, 14:57:39
не, Челнок, никак нельзя ... вы контекст посмотрите ...
Цитировать
89
00:07:51,720 --> 00:07:54,120
Gateship One. You\\\'re go for launch.

90
00:07:54,840 --> 00:07:56,160
Gateship?

91
00:07:56,320 --> 00:07:58,720
Ну, это корабль, который летит через врата, так что...


"Корабль Врат" один ....
"Корабль Врат" ?
Ну, это корабль, который летит через врата, так что ...

здесь идёт "удивление" НЕОБЫЧНЫМ названием/позывным корабля ... если сказать Челнок, смысл последней фразы будет утерен ...
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Custler от Сентября 15, 2007, 15:14:21
Ну теоретически, если они слова изобретают, то и нам наверное можно.
Например "Кораврат", Кораврат-1 и тд  :shock:
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Nadine от Сентября 16, 2007, 01:49:41
Издеваетесь, да? короврат. да вы произнесите это, да ещё на той скорости, с какой в этом сериале герои общаются!
Жук-короед какой-то получился, чесслово.
Мне привратник больше всего понравился.
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Hattak от Сентября 16, 2007, 04:57:36
тогда уж Сквозьвратник  
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Custler от Сентября 16, 2007, 07:31:21
Или Вратоход.

Всё же лучше чем
"Свинтомпрульный митирмолёт приводимый в движение петрольпетом"
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Den256 от Сентября 16, 2007, 19:23:09
Помоему всё-таки лучше "корабль врат" так же вроде и в атлантисе было. Хотя конечно лучше всего звучит "джампер" но именно в этом диалоге лучше "корабль врат"
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: sheridan от Сентября 16, 2007, 20:26:55
Цитировать
Помоему всё-таки лучше "корабль врат" так же вроде и в атлантисе было. Хотя конечно лучше всего звучит "джампер" но именно в этом диалоге лучше "корабль врат"

Джампером его позже назовут...
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Nadine от Сентября 16, 2007, 22:30:02
А мне уже всё равно  
Я уже всё начитала, вот.
так что годичный проект близится к завершению :-))
Всем спасибо за участие!
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: CAr kiLLeR от Сентября 16, 2007, 23:12:16
Цитировать
А мне уже всё равно  
Я уже всё начитала, вот.
так что годичный проект близится к завершению :-))
Всем спасибо за участие!



Это безусловно радует, ждем релиз.
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Waterfall от Сентября 16, 2007, 23:31:38
Отлично Надин поздравляю вашу команду с успехом и как сказал КарКиллер ждем\\\'с..

С уважением
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: bos soldier от Июля 22, 2008, 09:09:02
Такой-же Диалог в точности до слова есть в первой серии Атлантиды. Там тоже Маккей объяснял Вейр почему так назвали
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Nadine от Июля 22, 2008, 09:49:40
Цитата: bos soldier
Такой-же Диалог в точности до слова есть в первой серии Атлантиды. Там тоже Маккей объяснял Вейр почему так назвали

Есть. именно про кораблеврат - когда Маккей снова попытался протолкнуть своё название джампера. Кстати, в первом сезоне аотлантиса в озвучке AZN Прыгун мне понравился больше, чем джампер.
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: bos soldier от Июля 22, 2008, 10:30:00
Он первый раз его проталкивает, серия Мебиус показывала другую реальность (в ней не было врат и тем более Атлантиды) так что в  этой реальности он первый раз это говорит. А в нашей тоже в первый.

Цитата: Nadine
Кстати, в первом сезоне аотлантиса в озвучке AZN Прыгун мне понравился больше, чем джампер.
Мне вобще их озвучка тоже понравилась более качественнее был перевод сделан.
Название: Help me! Кусочек перевода 20-той серии 8-го сезона
Отправлено: Oonil от Июля 22, 2008, 15:05:05
в атлантисе назвали "вратолёт"