Клуб любителей научной фантастики, фэнтези и мистики

Автор Тема: Дифекты дикции у переводчиков сериалов  (Прочитано 52099 раз)

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #15 : Февраля 16, 2010, 21:53:55 »

2Dem

  • Древний
  • Сообщений: 1336
    • Просмотр профиля
    • http://
А скачать Кости в нормальной озвучке от ТВ3 не судьба? Вы сами себе проблему создали, а потом других опускать начали...
Наплевать мне на Каддаффи, мне насрать на Фукусиму.
Саша Грей ушла из порно, мне теперь невыносимо...

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #16 : Февраля 16, 2010, 23:18:44 »

Инесса

  • Новичок
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Цитата: 2Dem
А скачать Кости в нормальной озвучке от ТВ3 не судьба? Вы сами себе проблему создали, а потом других опускать начали...
Ну почему же все можно. просто я не единственная кто покупает диски и если постоянно будут с гордостью сообщать, о том, что данная серия озвучена в таком хреновом качестве специально для данного сайта, люди могут подумать, что у вас все в таком же качестве и при выборе того откуда качать сделать выбор на в вашу пользу.
Кстати, костей я здесь не нашла ни в каком качестве. Это означает, что они недостаточно фантастичны? У Анджелы приборчики по моему вполне подходят под определение фантастики.

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #17 : Февраля 16, 2010, 23:54:22 »

2Dem

  • Древний
  • Сообщений: 1336
    • Просмотр профиля
    • http://
Вот не поверите, я тоже покупаю диски... Но! Прежде чем покупать, я узнаю, что же именно я покупаю. Не просто название, а качество видео/звука, кто озвучивал и т.д. Что же касается сообщения убогой озвучки, что это специально для данного сайта, то вам все же немного на другой ресурс нужно (если он еще жив). Да и вообще, на заборе тоже часто написано, а ведь редко кто проверяет... (вот как хотите - так и понимайте )

И прищепку больше не трогайте - это святое! Лично недавно купил диск "Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо" только из-за дорожки Михалева. Если вам эта фамилия ничего не говорит, мне вас реально жалко...
Наплевать мне на Каддаффи, мне насрать на Фукусиму.
Саша Грей ушла из порно, мне теперь невыносимо...

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #18 : Февраля 17, 2010, 00:49:19 »

Glider

  • Азгард
  • Сообщений: 412
    • Просмотр профиля
    • http://
И насчёт профессионального телевизионного перевода... там иногда настолько убого и тупо переводят, настолько неверно, что проще слушать прищепку, которая переводит слово "*удак", именно как есть, а не "придурок", например. Хотя на телевидении и бывают удачные озвучки, в основном от тв3, а остальное обычно убожество ещё то, так что прищепка рулит. А не телековсоке бубу, муму и прочая чушь без выражения и интонации, с чувством пофигизма и прочего. Любители хоть стараются выражения и эмоции соблюдать, а не мычать, как коровы.
Обожаю звёздные врата.

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #19 : Февраля 17, 2010, 03:43:26 »

Jorkin

  • Нокс
  • Сообщений: 196
    • Просмотр профиля
    • http://
Я не настолько хорошо знаю енглиш и понимаю лиш общий смысл и то приблизительно
потому не могу судить о корректности профессионального перевода. Но давно заметил
одну тенденцию, если смотрел фильм в любительском переводе то при повторном  его
просмотре по тв иногда вообще отпадает желание смотреть, так велика бывает разница.
Например тот-же "Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо" момент где ковбой дарит харлею
пистолет, тот начинает палить по мотоциклу, ковбой говорит "если-бы ты стрелял в кучу
го...  то даже брызг бы не полетело". В тв варианте просто ты промазал, смысл тот-же но....

« Последнее редактирование: Февраля 17, 2010, 03:43:42 от Jorkin »

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #20 : Февраля 17, 2010, 08:44:27 »

Brutal_Bastard

  • Древний
  • Сообщений: 528
    • Просмотр профиля
    • http://
Цитировать
Хотя на телевидении и бывают удачные озвучки, в основном от тв3, а остальное обычно убожество ещё то, так что прищепка рулит.
Ну, на СТС, например, вполне адекватные переводы, да и озвучка хорошая. Примеры: Андромеда, Энтерпрайз, Скользящие.
Я лично не против любительских переводов (Кравец ведь тоже поначалу любителем был))) Просто попадаются некоторые переводы, которые просто невозможно смотреть. Например, EFC. 5й сезон меня вообще убил. Перевод по-ходу через программу делался (умный переводчик), а товарищ Avatorr даже не задумывался над тем, что начитывает (отличный пример эпизод 5x04 - Subterra). И самое обидное то, что это единственный вариант озвучки, и альтернативы нет.

Цитировать
но моя мама например училась в обыкновенной советской школе, где ол райт переводили как все правое и когда в надежде посмотреть хороший фильм нарывается на неизвестно что, то отсылки к оригиналу как-то не катят.
Полностью согласен.

Цитировать
Если человек хочет понять в оригинале - он потрудится выучить язык хотя бы так, чтобы понимать смысл того, что там говорят
Вообще, не каждый имеет способности к изучению языков. Я знаю кучу людей, которые хотят, пытаются выучить английский, но результат в итоге нулевой.

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #21 : Февраля 17, 2010, 09:47:27 »

2Dem

  • Древний
  • Сообщений: 1336
    • Просмотр профиля
    • http://
Поэтому и стоит разделять перевод и озвучку. Если перевод из серии "нах мне промт и образование - ведь у меня google translate есть" непростителен. То с самой озвучкой ситуация немного другая. Ругать человека за голос или дикцию неправильно, тут уж какие есть...

Цитировать
Кравец ведь тоже поначалу любителем был
Почему был? Есть...
« Последнее редактирование: Февраля 17, 2010, 09:55:51 от 2Dem »
Наплевать мне на Каддаффи, мне насрать на Фукусиму.
Саша Грей ушла из порно, мне теперь невыносимо...

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #22 : Февраля 17, 2010, 14:46:30 »

Hansen

  • Древний
  • Сообщений: 1077
    • Просмотр профиля
    • http://www.babylon5.ru
А я пожалуй соглашусь с автором топика.
Некоторые фильмы и сериалы я не смог посмотреть именно по этой причине.
И дело даже не в том, что "у человека такой голос", а в том, что человек даже не удосуживается делать лучше. Он бубнит себе в микрофон, как будто впервые в жизни покупает презерватив. Хотя в реальной жизни запросто может переорать турбину реактивного самолета или Гарика Харламова.
Обработкой записаного звука тоже иало кто заморачивается. Надо всего лишь почистить шипение, пройтись парой фильтров и эквалайзером. И не нужны для этого мегапупер микрофоны и ламповые усилки.
Но нет. Записал как есть и все. "Я звезда. Скажите мне спасибо."
Извините, но не могу. Точно также, как за "перевод" субтитров промтом. Язык не поворачивается благлдарить за откровенную халтуру.
« Последнее редактирование: Февраля 17, 2010, 14:51:46 от Hansen »

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #23 : Февраля 17, 2010, 21:46:51 »

Adminspb

  • Новичок
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
    • http://
Цитата: Инесса
То что некоторые сериалы переводятся один голосом я уже привыкла, но когда этот один голос бубнит неразборчиво, проглатывая половину слов и с каким-то одесским акцентом, то смотреть невозможно. Уважаемые люди, которые занимаются озвучкой, уважайте тех, кто смотрет то, что вы переводите.
В последнее время часто вижу на форумах высказания подобного рода.
Да и вообще наблюдаю подобное и у прилавка с DVD когда люди начинают критиковать озвучку, голос и т.п.

Как говорится - не хочешь - не смотри. Люди ведь...для других стараются..и им бы тоже не помешала помощь.
Прежде чем критиковать - почему бы не предложить им свою? Либо...тихо глотать сотворенное.

PS Словом...не что окружающий мир сделал для тебя...а что ты сделал для этого мира?

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #24 : Февраля 17, 2010, 22:30:25 »

Alexeyushko

  • Новичок
  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля
2 Инесса
Ну а на будущее-прежде чем критиковать чужие огрехи речи и перевода постарайтесь свои сообщения набирать в редакторе с исправлением ошибок.Соринки в чужом глазу всегда заметнее чем свои брёвна(дЕфекты,смотрИт,связатЬся,вОсприятии,вОрота,американскОго ну и т.д.)

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #25 : Февраля 18, 2010, 00:27:26 »

Hansen

  • Древний
  • Сообщений: 1077
    • Просмотр профиля
    • http://www.babylon5.ru
Цитата: Adminspb
Да и вообще наблюдаю подобное и у прилавка с DVD когда люди начинают критиковать озвучку, голос и т.п.

Как говорится - не хочешь - не смотри.
Прилавок с ДВД не хлев. Помои за бабло ниуто жрать не станет.
Как говорится: "Взялся за гуж, не говори что не дюж".

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #26 : Февраля 18, 2010, 12:14:50 »

Adminspb

  • Новичок
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
    • http://
Цитата: Hansen
Прилавок с ДВД не хлев. Помои за бабло ниуто жрать не станет.

У прилавков-то? Жрут...еще как жрут! =) Просто вы этого не замечаете. Особенно пиратки - сам видел ))))

А...критиковать озвучку может каждый.
Самостоятельно же осилить подобный проект особо..кричащий врядли сможет  - 100% слабо.
Ведь кричать - приятнее, чем за то, что ради Вас человек тратил свое время...сказать...СПАСИБО.

PS Словом...не что окружающий мир сделал для тебя...а что ты сделал для этого мира?
« Последнее редактирование: Февраля 18, 2010, 12:16:05 от Adminspb »

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #27 : Февраля 18, 2010, 16:39:37 »

Инесса

  • Новичок
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Цитата: Adminspb
У прилавков-то? Жрут...еще как жрут! =) Просто вы этого не замечаете. Особенно пиратки - сам видел ))))

А...критиковать озвучку может каждый.
Самостоятельно же осилить подобный проект особо..кричащий врядли сможет  - 100% слабо.
Ведь кричать - приятнее, чем за то, что ради Вас человек тратил свое время...сказать...СПАСИБО.

PS Словом...не что окружающий мир сделал для тебя...а что ты сделал для этого мира?
А я и не говорю, что я сама сейчас возьму и займусь озвучкой сериалов, но говорить спасибо за то, что кто-то полностью отбил желание смотреть любимый сериал тем, что даже не потрудился перед началом озвучивания прочитать текст, который он собственно озвучивает... это уж вы меня извините.
К тому же если постоянно говорить спасибо за такую халтуру, то качество переводов и озвучки скатиться неизвестно куда.
И вообще, если у тебя крайняя степень заикания не стоит лезть в озвучку.
2Dem, так это Михалев переводил все фильмы в 90-е? в принципе его переводы и до сих пор смотреть можно. недавно с рапиды я скачала "Крепость", где любитель его творчесва озвучку залил аж в два слоя, но вполне ничего посмотрела.

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #28 : Февраля 18, 2010, 17:26:28 »

2Dem

  • Древний
  • Сообщений: 1336
    • Просмотр профиля
    • http://
Ну не только Михалев переводил, но он считается символом "той самой" озвучки. Примерно как Гоблин для смешных озвучек...
Наплевать мне на Каддаффи, мне насрать на Фукусиму.
Саша Грей ушла из порно, мне теперь невыносимо...

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #29 : Февраля 18, 2010, 20:28:57 »

Adminspb

  • Новичок
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
    • http://
Цитата: Инесса
А я и не говорю, что я сама сейчас возьму и займусь озвучкой сериалов, но говорить спасибо за то, что кто-то полностью отбил желание смотреть любимый сериал тем, что даже не потрудился перед началом озвучивания прочитать текст, который он собственно озвучивает...

А если сериал любимый - зачем тогда изначально его искать с левой озвучкой?
Все просто - не нравится - не смотри. То что не нравится - ясно через 2 - 3 минуты промотра.
Если отбили желание посмотрев более - это уже вина не переводчика  и озвучки (заикание и т.п)  - а ваша вина.  
Ибо желание узнать что было дальше - взыграло над логичным доводом поискать другой релиз.


Грустно что вам проще критиковать..чем сказать спасибо людям хотябы за попытку что-то делать.
Вы то и ее не делаете. Характер не тот. Вы и сейчас до упора спорить будете.