И насчёт профессионального телевизионного перевода... там иногда настолько убого и тупо переводят, настолько неверно, что проще слушать прищепку, которая переводит слово "*удак", именно как есть, а не "придурок", например. Хотя на телевидении и бывают удачные озвучки, в основном от тв3, а остальное обычно убожество ещё то, так что прищепка рулит. А не телековсоке бубу, муму и прочая чушь без выражения и интонации, с чувством пофигизма и прочего. Любители хоть стараются выражения и эмоции соблюдать, а не мычать, как коровы.