Я училась в школе, где инглиш преподавали с первого класса и шесть раз в неделю и вполне могу переводить со словарем неадаптированные книги да и фильмы по смыслу если есть возможность и говорят четко сбольшего понимаю, но моя мама например училась в обыкновенной советской школе, где ол райт переводили как все правое и когда в надежде посмотреть хороший фильм нарывается на неизвестно что, то отсылки к оригиналу как-то не катят.
и вообще, есть же нормальные ребята-переводчики, которые переводят хоть и не профессионально, но хотя бы без прищепки на носу, может им встретится и вместе перевести что-нить, и разнообразие голосов и раздражать меньше будут и заговариваться.
Некоторые переводчики, кстати, ещё и текст перед озвучкой не читают, а иначе с чего им заикаться через каждые два слова.
Кстати открыть эту тему меня заставил купленный недавно четвертый сезон сериала "кости", где перед каждой новой серией гордо возвещают, что озвучили специально для этого сайта. То, что здесь я этого сериала не нашла подтверждает, что не всё ещё в этой жизни потеряно