Клуб любителей научной фантастики, фэнтези и мистики

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Dexus

Страницы: [1] 2
1
В общем-то все правильно. "Рейф" (Wraith) - и есть дух, призрак или видЕние. И в СГА вроде это название вполне так объяснялось, как связанное с телепатическими способностями "Рейфов". Аннотацию просто переводил кто-то не смотревший ни СГ1 ни СГА, и не знакомый с устоявшимися обозначениями.

2
Цитата: Sokar
Можешь на это расчитывать.

Вследствие того, что SG1 по ТВ3 больше не будет (не считая повторы), думаю тема себя мсчерпала.

Не думаю что исчерпала... 20я серия 10го сезона до сих пор не выложена.

3
Вообще исходным материалом для этих рипов послужили обычные DVD. Просто изображение сапскейлили дабы уменьшить артифакты кодирования. По сути это тот же DVD. Во всяком случае - не лучше его.

4
На файлообменники выложить не имею возможности. Разрывы сессий непредсказуемы. А файл немаленький.
На торренты выкладывать не очень умею (долго, муторно, активно сливать вряд ли будут).
Идеальный вариант - ФТП. Но вот до сих пор жду весточки о том как это сделать с местным.

Добавление: Выложил на TPB - у них с оформлением проще.

5
Звёздные Врата SG-1 / Лучший дубляж SG-1
« : Июля 02, 2008, 20:50:24 »
Лично я, переслушав кучу вариантов перевода, сделал вывод, что самый адекватный перевод сериалов делают ребята с lostfilm.
Было бы просто волшебно, если бы они перевели+озвучили весь СГ1 и СГА.
Но это очень маловероятно
В озвучках Хансена тоже достаточное количество неточностей. И почему-то эти неточности воспринимаются более болезненно чем те же неточности ТВ3.
Наверно, потому что думаешь, мол "ну уж эти-то ребята должны перевести как надо..."

Вообще делать синхронный (или почти синхронный) перевод совсем непросто... И эмоциональный заряд надо учитывать, и краткость/емкость фраз, которые при переводе норовят вырасти в 2-3 раза по сравнению с оригиналом.

6
Доделал. 357 мегабайт.
Видео 640х360 xvid, звук 128кбит стерео.
Длительность - 46м24с (при 25fps).  Один ранее скаченный вариант (озвучивает девушка) был 43м36с (при 23.976fps).
Он у меня длиннее чем ТВ3шный получился и по сценам - один 20секундный фрагмент (на 33й минуте, где Картер в машине "решалась"), в котором нет ни единого слова, у ТВ3 также оказался в немилости.
Куда выкладывать? (Заливаться будет неспешно - на 256 кбитах сижу).

7
1. Не всем гуаулдам удается найти носителей.
2. Не все гуаулды становятся "верховными". Есть гуаулды, служащие другим (верховным), как то было у Ра.
3. Джаффа далеко не миллиарды.
4. Куда деваются? Убивают друг друга. В серии "Саммит", кстати, было показано, как гуаулды контролируют свою численность (почти каннибализм).
5. Это не самая большая "непонятка" в SG.

8
Цитата: rubbiroid
Dexus, сообщишь, когда выложишь серию? :-)
Разумеется. До конца недели, думаю, управлюсь. Выкладывать, думаю (надеюсь) позволят сюда. И, думаю, вмещусь в 350 метров (как обычные серии).
Заметил, кстати, что в некоторых местах голосовые треки подчищены звукорежисерами ТВ3 с лишком, допустим на 28й минуте там где умирающий отец Картер говорит "счастлива", это "ва" в конце напрочь стерто. Есть несколько таких не очень красивых мест, но они в общем-то находятся на среднем уровне... Для обычного слушателя идет достаточно ровно.

9
Отчитываюсь по поводу 8х18:
1. Вытянул ТВ3шный 43хминутный трек.
2. Вытянул DVD с оригинальным треком 63хминутный.
3. Совместил ТВ3шный трек с оригинальным и обнаружил там 8 дырок (3m31s, 3m18s, 3m38s, 3m38s, 1m11s, 21s, 41s, 49s). (Пока имеется 3хдорожечный WAV)

Теперь внимание, какой выбрать вариант дальнейших действий?
А) Вырезать непереведенные ТВ3 участки из видео, оставив четкую ТВ3шную озвучку (совмещеной с качественной стереодорожкой).
Б) Заместить непереведенные участки фрагментами перевода Nadine&Hansen? (Будет разнобой).
В) Оставить непереведенные участки непереведенными.

10
Цитата: Hansen
Хм...  Сначала обсуждается 8х18 серия, потом говорится, что нет желания смотреть в озвучке евангелистов, но при всем при этом оказывается, что мы тут ни при чем... Логика просто железная
1. Из любительских переводов (не учитывая lostfilm) ваша озвучка наиболее приятна.
2. Под "евангелистами" я имел в виду странно звучащие голоса Рудольфа и его жены (9/10 сезоны смотрелись с его озвучкой). Но и в этом случае, как говорится, no offence, просто звучание очень уж напоминает переводы всяческих библейских историй и протестантских передач.
3. Лично у себя я собираюсь заиметь 2 варианта 8х18 - ваш, Hansen (как наиболее полный/звучащий), и ТВ3шный (ради единообразия и полноты коллекции).
4. Для осуществления своего плана мне действительно нужно достать DVD версию, чем я и занимаюсь.

11
Hansen, под "евангелистами" имелась в виду _не_ваша_ озвучка.

12
Цитата: Hattak
самое полное видео у нас как раз и лежит
режиссёрская версия, там ничего не вырезали ...
думаю, можно её использовать
Возможно, но, к сожалению, ужатый материал повторно пережимать (а так или иначе мудрить со сценами придется) - значит капитально ухудшать и так не очень хорошую картинку.
Материал исходный надо брать покачественнее, чтобы повторное пережатие не так сильно сказалось.

13
Hattak, благодарю. На днях, после того как найду самую качественную и полную версию видео от 8х18, займусь мастерингом.
И еще, конечно, звук от 9х20 не помешал бы.

14
Я сам готов за это взяться, если выложат сам звуковой трек с ТВ3.

15
Да, безусловно что-то придется вырезать из "полной" версии, дабы звук был синхронным и единообразным.
И кроме фанов еще есть те, которые хотят иметь в коллекции нормальную полную и единообразную с точки зрения озвучки версию.
Про 50%- это значительное преувеличение. Основной смысл передан в большинстве случаев нормально. Фатальная потеря смысла, насколько я слышал - очень большая редкость.

Я сам занимаюсь переводом, и очень хорошо знаю, что многие вещи в английском языке, если их все переводить "дословно", не упуская нюансов, в русском языке будут ИЗБЫТОЧНЫ.
Местные озвучки весьма грешат этой избыточностью.
Конечно, чисто "юридически" такой перевод будет гораздо более точным, но он будет настолько растянутым и подробным, что порой не с первого раза поймешь основной смысл. Это учитывая то, что пытаясь успеть проговорить весь "точный текст", озвучивальщику порой приходится начинать проговаривать реплику раньше, чем актер открывает рот. И проговаривать его чуть ли не скороговоркой. И это часто сбивает с толку неискушенных, "нефанов", а простых обывателей, зрителей.

Страницы: [1] 2