Да, безусловно что-то придется вырезать из "полной" версии, дабы звук был синхронным и единообразным.
И кроме фанов еще есть те, которые хотят иметь в коллекции нормальную полную и единообразную с точки зрения озвучки версию.
Про 50%- это значительное преувеличение. Основной смысл передан в большинстве случаев нормально. Фатальная потеря смысла, насколько я слышал - очень большая редкость.
Я сам занимаюсь переводом, и очень хорошо знаю, что многие вещи в английском языке, если их все переводить "дословно", не упуская нюансов, в русском языке будут ИЗБЫТОЧНЫ.
Местные озвучки весьма грешат этой избыточностью.
Конечно, чисто "юридически" такой перевод будет гораздо более точным, но он будет настолько растянутым и подробным, что порой не с первого раза поймешь основной смысл. Это учитывая то, что пытаясь успеть проговорить весь "точный текст", озвучивальщику порой приходится начинать проговаривать реплику раньше, чем актер открывает рот. И проговаривать его чуть ли не скороговоркой. И это часто сбивает с толку неискушенных, "нефанов", а простых обывателей, зрителей.