Лайт
не мог бы ты проверять ошибки какимнибудь спеллчекером?
ато знаеш ли.... Черчелль - это как то неочень )
ты где так нашел? у меня все правильно было - Черчилль... вообще, сейчас загнал в Ворд, он обнаружил 3 ошибки и три опечатки. причем из ошибок только одна серьезная. я написал "досИгаемости" - действительно не знал, что это через Я пишется. две другие - просто не заметил в спешке. в общем, зная, что орфографические ошибки я делю редко, на спеллчекер время тратить не охота. но я учту просьбу - если время будет, буду прогонять.
просто вчера казус вышел: мне там по мелочи перевести оставалось (<100 строк) и я решил пойти Друзей посмотреть. ну, и уснул во время рекламы. проснулся около 5 утра и кинулся заканчивать перевод. :? не до жиру было.
и хорошо еще бы в 2 строки укладыватся...
в субтитлевркшоп можно разделять субтитр на два...
и таймин соответственно тоже делится например на 1:2 (напополам)....
хехе... 1:2 это не напополам... пополам - это 1:1... да знаю я, чего Воркшоп умеет... просто у словаков были трехстрочные титры, и я тоже не стал заморачиваться. но ладно, уж очень много таких просьб становится. буду делить.