А можно поинтересоваться, зачем субтитры к уже озвученным на русский сериям?
В тех рипах, что на сайте - 2 дорожки: рус/eng.
Субтитры нужны для второй, eng-дорожки. Цель: чтобы сын "на слух впитывал" пиндосскую речь , т.с. для практики (понимаю, что это учебный материал, но для разнообразия - то, что надо).
Что значит не подходит? Если там просто рассинхрон, то правиться это элементарно.
Согласен, синхронизовать не проблема. Но я про другое...
Хмм... наверное я в своем пред. посте неправильно выразился - смысл, думаю, будет понятен вот так: для 1AVC01 и включаем первый попавшийся субтитр (естественно от этой серии), включаем его на рус-дорожке и видим, что в большинстве своем титры "несут" фигню (в отличии от звука) - то слова не те, то вообше ничего не пишется для какой-то части фразы...