Ууу... а голосов то маловато... я то думал хотя бы до 15 подождать чтоб вкусы народа ввиду иметь, и тогда к переводу приступить... дык так и пенсии дождаться можно... :cry:
mc-serg87термины они ведь разные бывают. одни переводятся, другие нет. Ну дык отряды звездных врат они и есть ЗВ - это первых тяпляпщиков из НТВ винить надо что они с самого начала не перевели, да они и чего поважней вон скока не перевели. А "три В" это уж халтура озвучивателей.
leshkПро сколько хватит ответ же наверху был. Не, не представляю. Даже малейшего понятия не имею. Синхронизировать ничего не буду - использую английские субы, смотрел на их совместимость с рипами (у меня в основном здешние 640x360 и 608x336 - вторые, кстати, смотря в полноекранном режиме на мониторе гораздо лучше выглядят) вроде как нормально - ну а если что не совсем так, может найдется какой добрый человек и тайминг подправит. Ну насчет везде - у кое кого и "гольды" были - и ничего
LightЯ так понимаю вопрос звучал имею ли я понятие куда ввязываюсь...? Тогда ответ утвердительный.
На счет вторых - позвольте не согласится: если бы существующий перевод делали не просто так а выбирая варианты то и переводить второй раз не нужно было бы. Я кстати не уверен - или почти уверен в обратном, что перевод делавший человек вообще знает о существовании такого слова "копировщик". Они и "нанотехнологии" в первом сезоне перевели как "неотехнологии". Кстати, там должно было звучать слово "копируются" - а переводчик выдал фиг знает что, счас уже не помню. А почему бы "принтер" не назвать "печатиком" - ведь он же печатает а не принтит...? Хотя это к делу и не относится. Ну а про звучание это уже аргумент.
HansenГениальная идея! Да как же мне самому в голову не пришло! Хотя что такое может прийти в такую голову разве что дурь какая нибудь...
Уже представляю после пролога:
Ричард Декан Андерсын в сериале
ЗВЕЗДНЫЕ ВРАТА ЗВ-1 в ролях
Майкл Черенки,
Аманда Пальцевыйстильигрынагитаре,
Кристофер Ценитель (по мне больше подходит чем судья) ну и бедный Дон С. Дэвис
З.Ы. Про Пальцевыйстильигрынагитаре - это у вас столь глубокие познания в инглише или результат обогощения знаниями случайно приобретенный в поиске фотографий Аманды. naked. :?: А впрочем можете не отвечать - я уже знаю
CAr kiLLeRХорошо, а если бы я перевел "глайдеры смерти" как "скользни смерти" - или вы тут же постараетесь мне доказать что на скользней они не похожи, а если и внешне то уж точно не конструктивно Кстати, куда там бомбы подвесить я так и не понял - у гуаулдов вроде другая посудина была - специально под бомбера. А вообще, вы б С. Павлова просветили - у настоящих дракаров весла есть - а он, бедняга, думает что это космические катера... :cry:
Ну если вам только такие ляпы в переводах попадались... то мне и за перевод вряд ли надо было браться :eek: Вообще я бы настоятельно рекомендовал после того как выложу субтитры подключить их паралельно прослушке перевода от НТВ - может вдруг еще ляпов найдется. не говоря уж об отсутствующих предложениях.
А по поводу аббревиатур - серия 3x01 есть там пара таких сцен где полковник Мэйкпис (хорошая фамилия - по моему ему к лицу общается используя позывной - так если послушаете переводчика он звучит "Горная Река" и что-то далее - не запомнил - красивый позывной а вот если будем слушать оригинал (либо читать титры) услышим "Sierra Golf" - что уже имеет гораздо более смысла Так вот я - в отличие от любителя красивых но бессмысленных позывных, даже при исползовании аббревиатуры ЗВ мог бы сохранить ассоциации - при чем обе - и будет полковник Мэйкпис общатся с генералом Хэммондом посредством "Запорожец Волга три-девять ушли в тунелли Ток\\\'ры"