Клуб любителей научной фантастики, фэнтези и мистики

Автор Тема: Новый перевод. Вопрос о переводе устоявшихся понятий  (Прочитано 21424 раз)

DolMud

  • Джаффа
  • Сообщений: 97
    • Просмотр профиля
Уже по горло пресытившись существующим переводом приступаю к переводу Старгейтов - начиная первым сезоном и кончая... вообщем видно будет. По реакции народа. В связи с тем ребром встал вопрос о том, переводить ли уже устоявшиеся понятия и названия - такие как например "репликаторы", которые на русском звучат как "копировщики" (понятие вообще-то пришедшее из нанотехнологий) и названия, вроде "Death glider" - "глайдер смерти" или "планер смерти"(второе более верно в смысле перевода). Каждый раз устраивать обсуждение как-то не особо хочется - тем более что нужно время для набора голосов.  В плане "правильного" перевода эти понятия и термины надо бы перевести, но за десять лет народ привык к определенным трактовкам и такое "посягательство на святыни" может вызвать резкое отторжение.    А с точки зрения "правилного" перевода иногда можно позволить компромисс - если от этого не страдает качество перевода.

На счет перевода - он будет выкладываться в виде субтитров. В надежде что кто-нибудь захочет сделать переозвучку. Многоголосую. Голосов так на шесть  
newermind

mc-serg87

  • Новичок
  • Сообщений: 26
    • Просмотр профиля
термины на то и термены чтоб их непереводить))...
вспоминается случий который произашел у меня тут не давно... купил я первый сезон sg-1 на сове и смеялся долго над переводом... феньки следующие: как мы привыкли отряды звездных врат назывались sg но кому то это пришло не подуше и на половине сезона их начили переводить как зв (сразу вспоминаются руские отряды которые курили сигареты петр)) )... впринципе ничего криминального тут нету ну не sg а зв суть впринципи таже... но дальше у же пот конец сезона отряды sg переводились как "три в"!!!!)))  
И так я все цело за термины безних бутет нетак...захватывающе))

leshk

  • Джаффа
  • Сообщений: 72
    • Просмотр профиля
    • http://sg.oll.org.ua/
Цитировать
Уже по горло пресытившись существующим переводом приступаю к переводу Старгейтов - начиная первым сезоном и кончая... вообщем видно будет. По реакции народа. В связи с тем ребром встал вопрос о том, переводить ли уже устоявшиеся понятия и названия - такие как например "репликаторы", которые на русском звучат как "копировщики" (понятие вообще-то пришедшее из нанотехнологий) и названия, вроде "Death glider" - "глайдер смерти" или "планер смерти"(второе более верно в смысле перевода). Каждый раз устраивать обсуждение как-то не особо хочется - тем более что нужно время для набора голосов.  В плане "правильного" перевода эти понятия и термины надо бы перевести, но за десять лет народ привык к определенным трактовкам и такое "посягательство на святыни" может вызвать резкое отторжение.    А с точки зрения "правилного" перевода иногда можно позволить компромисс - если от этого не страдает качество перевода.

На счет перевода - он будет выкладываться в виде субтитров. В надежде что кто-нибудь захочет сделать переозвучку. Многоголосую. Голосов так на шесть  


Я так смотрю серьезный подход, глобальный даже, интересно насколько тебя хватит, и представляешь ли ты сколько потребуется времени хотя бы на 1сезон, с хорошим переводом и должной синхронизацией субтитров....
У нас было везде "глайдеры сметри" и "репликаторы"...

Light

  • Азгард
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
    • http://fargate.ru
угу-угу. присоединяюсь к вопросу Лешка.

Насчет переводов терминов - думаю, тут умнее оставить как есть, кроме совсем неудачных случаев. во-первых, ты сам сказал, что противное может вызвать отторжение. во-вторых, ведь когда существующий перевод делали, не просто так выбрали какой-то вариант... например, "репликаторы", imho, звучит гораздо лучше, чем "копировщики". это ж все равно что предложить "принтер" переводить как "печатающее устройство" или "печатальщик". "Глайдеры смерти" и "планеры смерти" - по-моему, без разницы, но лично мне больше нравится первое. звучит что ли более зловеще...

Hansen

  • Древний
  • Сообщений: 1077
    • Просмотр профиля
    • http://www.babylon5.ru
Давайте еще фамилии переведем... Аманда Пальцевыйстильигрынагитаре, Кристофер Судья...
Промт Вам в помощь ))

CAr kiLLeR

  • Древний
  • Сообщений: 1142
    • Просмотр профиля
Что касается приведенных примеров, то тут без вариантов - репликаторы и глайдеры смерти. Особенно касательно  глайдеров смерти, ведь на планеры они если и похожи, то только внешне, и то не очень, а конструктивно и подавно.Это ведь по сути гуаулдовский вариант исстребителя или бомбардировщика( в зависимости от ситуации).
Что же касается других ляпов в переводах, то раздражало, когда гуаулдов друг стали называть гольдами(голдами).Относительно перевода названия самих команд - SG как ЗВ,то с точки зрения русского языка это правильно, но вот с переводом SGC как КЦЗВ(Командный Центр Звездных Врат) или КЗВ(Командование Звездных Врат) не все так однозначно.Оно конечно и так, и так правильно,но только в развернутом варианте, а как аббревиатура оба русских варианта проигрывают английскому варианту как по простоте произношения, так и по звучанию.
Trust Me. I Know What I'm Doing.

Интернет - это среда, поощряющая умение писать людей, не умеющих читать.

DolMud

  • Джаффа
  • Сообщений: 97
    • Просмотр профиля
Ууу... а голосов то маловато...    я то думал хотя бы до 15 подождать чтоб вкусы народа ввиду иметь, и тогда к переводу приступить... дык так и пенсии дождаться можно... :cry:

mc-serg87

термины они ведь разные бывают. одни переводятся, другие нет. Ну дык отряды звездных врат они и есть ЗВ - это первых тяпляпщиков из НТВ винить надо что они с самого начала не перевели, да они и чего поважней вон скока не перевели. А "три В" это уж халтура озвучивателей.

leshk

Про сколько хватит ответ же наверху был. Не, не представляю. Даже малейшего понятия не имею. Синхронизировать ничего не буду - использую английские субы, смотрел на их совместимость с рипами (у меня в основном здешние 640x360 и 608x336 - вторые, кстати, смотря в полноекранном режиме на мониторе гораздо лучше выглядят) вроде как нормально - ну а если что не совсем так, может найдется какой добрый человек и тайминг подправит. Ну насчет везде - у кое кого и "гольды" были - и ничего  8)

Light

Я так понимаю вопрос звучал имею ли я понятие куда ввязываюсь...? Тогда ответ утвердительный.
На счет вторых - позвольте не согласится: если бы существующий перевод делали не просто так а выбирая варианты то и переводить второй раз не нужно было бы. Я кстати не уверен - или почти уверен в обратном, что перевод делавший человек вообще знает о существовании такого слова "копировщик". Они и "нанотехнологии" в первом сезоне перевели как "неотехнологии". Кстати, там должно было звучать слово "копируются" - а переводчик выдал фиг знает что, счас уже не помню.  А почему бы "принтер" не назвать "печатиком" - ведь он же печатает а не принтит...?   Хотя это к делу и не относится. Ну а про звучание это уже аргумент.

Hansen

Гениальная идея! Да как же мне самому в голову не пришло! Хотя что такое может прийти в такую голову разве что дурь какая нибудь...
Уже представляю после пролога:  Ричард Декан Андерсын в сериале ЗВЕЗДНЫЕ ВРАТА ЗВ-1 в ролях Майкл Черенки, Аманда Пальцевыйстильигрынагитаре, Кристофер Ценитель (по мне больше подходит чем судья)    ну и бедный Дон С. Дэвис  
З.Ы. Про Пальцевыйстильигрынагитаре - это у вас столь глубокие познания в инглише или результат обогощения знаниями случайно приобретенный в поиске фотографий Аманды. naked. :?:  А впрочем можете не отвечать - я уже знаю  

CAr kiLLeR

Хорошо, а если бы я перевел "глайдеры смерти" как "скользни смерти" - или вы тут же постараетесь мне доказать что на скользней они не похожи, а если и внешне то уж точно не конструктивно    Кстати, куда там бомбы подвесить я так и не понял - у гуаулдов вроде другая посудина была - специально под бомбера. А вообще, вы б С. Павлова просветили - у настоящих дракаров весла есть - а он, бедняга, думает что это космические катера...  :cry:
Ну если вам только такие ляпы в переводах попадались... то мне и за перевод вряд ли надо было браться  :eek:  Вообще я бы настоятельно рекомендовал после того  как выложу субтитры подключить их паралельно прослушке перевода от НТВ - может вдруг еще ляпов найдется. не говоря уж об отсутствующих предложениях.
А по поводу аббревиатур - серия 3x01 есть там пара таких сцен где полковник Мэйкпис (хорошая фамилия - по моему ему к лицу    общается используя позывной - так если послушаете переводчика он звучит "Горная Река" и что-то далее - не запомнил - красивый позывной    а вот если будем слушать оригинал (либо читать титры) услышим "Sierra Golf" - что уже имеет гораздо более смысла    Так вот я - в отличие от любителя красивых но бессмысленных позывных, даже при исползовании аббревиатуры ЗВ мог бы сохранить ассоциации - при чем обе - и будет полковник Мэйкпис общатся с генералом Хэммондом посредством "Запорожец Волга три-девять ушли в тунелли Ток\\\'ры"  
newermind

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
DolMud
понимаешь, озвучивать занова это всё никто не будет скорее всего. с субтитрами же смотреть могут далеко не все. поэтому не знаю, на сколько это будет актуально ... ИМХО


Hansen

  • Древний
  • Сообщений: 1077
    • Просмотр профиля
    • http://www.babylon5.ru
ДолМуд,
Не знаешь, что такое "Тэппинг", но при этом пытаешься сделать умную мину,  то вот тебе тряпочка и скамеечка...

DolMud

  • Джаффа
  • Сообщений: 97
    • Просмотр профиля
Обиделись...? А зря - я ведь ничего такого не сказал.  Звиняюсь, не расслышал - мы где с вами лямку тянули...?

З.Ы. Че то знать тут, коли ответ на аватаре одного деятеля красуется.
newermind

CAr kiLLeR

  • Древний
  • Сообщений: 1142
    • Просмотр профиля
Что касается глайдеров смерти, то уже писалось выше, что так звучит более зловеще, да и смыслу больше соответсвует с технической точки зрения.Они ведь и в космосе летают, а вот представить планер, летающий исключительно за счет аэродинамики, рассекающим безвоздушное пространство космоса я не могу. Про бомбы я может и загнул, но фиг его знает чего туда приладить можно.
А вообще я первые 4-е сезона почти год назад смотрел, и всех ляпов и неточностей уже не помню, описал только то, что сразу вспомнилось.
Технические термины - штука специфическая, тут надо основательно капаться в технических англо-руссих словарях, а у меня времени нет этим ща заниматься, да и желания особого тоже.

Вобщем, DolMud, если ты действительно все это осилишь, то флаг в руки и удачи.
Trust Me. I Know What I'm Doing.

Интернет - это среда, поощряющая умение писать людей, не умеющих читать.

Pendalf

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
Цитировать
да и смыслу больше соответсвует с технической точки зрения.Они ведь и в космосе летают, а вот представить планер, летающий

С технической точки зрения одно и то же, глайдер - это и есть планер.
Mentalis Uber Alles !

Braun

  • Нокс
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
    • http://kino.local.pp.ru/
C мокй точки зрения стоит оставить всё как есть без изменений.

kusaka

  • Новичок
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
IMHO, переводить или транслитерировать термины, надо решать для каждого по-отдельности, учитывая, что это фантастический сериал. Для приведенных примеров:
"репликаторы" - "копировщики" — некомпетентен, в нанотехнологиях не разбираюсь.
"Death glider" — "глайдер смерти", поскольку в фантастике можно считать устоявшимся использование названия "глайдер" для летающих машин будущего.
Команды SG - ЗВ [зэ-вэ] — по мне, так без разницы, а вот "три-В" в озвучке первого сезона меня достали.

Когда-то и в русском языке самолеты называли аэропланами. В 30-е, если не ошибаюсь, годы, волевым решением ввели чисто русское слово  "самолет", а мы с ним выросли и ничего, отрицательных эмоций не вызывает.

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
ага, а SGC давайте называть КЦЗВ )))))