Клуб любителей научной фантастики, фэнтези и мистики

Автор Тема: Дифекты дикции у переводчиков сериалов  (Прочитано 52146 раз)

Инесса

  • Новичок
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
То что некоторые сериалы переводятся один голосом я уже привыкла, но когда этот один голос бубнит неразборчиво, проглатывая половину слов и с каким-то одесским акцентом, то смотреть невозможно. Уважаемые люди, которые занимаются озвучкой, уважайте тех, кто смотрет то, что вы переводите.

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #1 : Февраля 14, 2010, 23:41:58 »

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
ну я бы в свою очередь сказал - уважайте тех, что проявляет инициативу
она и называется "любительская озвучка"
одноголоска бывает любительская и профессиональная тут надо понимать разницу
есть сериалы за которые никто из "профессионалов" не берётся и честь и хвала тем любителям, которые хоть что-то делают
потому что многим лучше хоть как-то чем совсем никак
так что я бы не был так строг
в любом случае, всегда можно посмотреть тоже самое с субтитрами, если совсем никак не идёт


Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #2 : Февраля 15, 2010, 00:22:24 »

2Dem

  • Древний
  • Сообщений: 1336
    • Просмотр профиля
    • http://
А может вам еще и кристальную чистоту звука нарисовать? Чтобы все на студийных мониторных микрофонах, через ламповый усилок и на звуковуху, у которой ацп позволяет оцифровать звук разрываемого волоса?
И на будущее, вас никто не заставляет. Хотите права качать - заплатите людям, которые переводят и озвучивают, а уж потом требуйте. Поверьте, перевести и озвучить не так просто, как кажется...
Наплевать мне на Каддаффи, мне насрать на Фукусиму.
Саша Грей ушла из порно, мне теперь невыносимо...

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #3 : Февраля 15, 2010, 00:59:21 »

Glider

  • Азгард
  • Сообщений: 412
    • Просмотр профиля
    • http://
И микрофон мегапуперпрофессиональный стоит 8-10к рублей.
Обожаю звёздные врата.

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #4 : Февраля 15, 2010, 01:10:32 »

2Dem

  • Древний
  • Сообщений: 1336
    • Просмотр профиля
    • http://
Боюсь разочаровать, но такой микрофон стоит не рублей, а евро)))
Наплевать мне на Каддаффи, мне насрать на Фукусиму.
Саша Грей ушла из порно, мне теперь невыносимо...

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #5 : Февраля 15, 2010, 17:55:34 »

int16h

  • Азгард
  • Сообщений: 279
    • Просмотр профиля
Кстати, а кто знает где найти людей озвучивающих StarTrek? Так хочется попросить их озвучить замечательный фильм "Человек с планеты Земля" (http://www.imdb.com/title/tt0756683/) по сценарию Джерома Биксби (это он придумал параллельную реальность для трека, включая множество других замечательных scifi фильмов). Фильм потрясающий, к нему есть замечательные субтитры, но вот существующая одноголосая озвучка просто убога - слова совершенно не совпадают с тем, что говорят герои  Сам уже давно посмотрел в оригинале, но вот показать тем же родителям из-за этого не получается.

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #6 : Февраля 15, 2010, 18:10:54 »

Инесса

  • Новичок
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Цитата: int16h
Кстати, а кто знает где найти людей озвучивающих StarTrek? Так хочется попросить их озвучить замечательный фильм "Человек с планеты Земля" (http://www.imdb.com/title/tt0756683/) по сценарию Джерома Биксби (это он придумал параллельную реальность для трека, включая множество других замечательных scifi фильмов). Фильм потрясающий, к нему есть замечательные субтитры, но вот существующая одноголосая озвучка просто убога - слова совершенно не совпадают с тем, что говорят герои  Сам уже давно посмотрел в оригинале, но вот показать тем же родителям из-за этого не получается.
Поищи на сайте треккеров в разделе переводов и субтитров. Может найдешь их или тебе подскажут как с ними связатся.

А начет лучше хоть как-то чем вообще ничего. Озвучка вообще имеет большую роль в васприятии фильма. Вряд ли вы бы стали смотреть того же "Аватара" если б его перевели одним голосом, причем таким, что сразу становиться понятно насколько парню, который занимается озвучкой надоело переводить.

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #7 : Февраля 15, 2010, 19:04:25 »

Glider

  • Азгард
  • Сообщений: 412
    • Просмотр профиля
    • http://
Цитата: 2Dem
Боюсь разочаровать, но такой микрофон стоит не рублей, а евро)))

ну я говорил про суперпупер микрофон начального уровня. а простой можно и за 400 рублей купить
Обожаю звёздные врата.

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #8 : Февраля 15, 2010, 20:24:05 »

ENT567

  • Джаффа
  • Сообщений: 97
    • Просмотр профиля
    • http://
Цитата: int16h
...замечательный фильм "Человек с планеты Земля" (http://www.imdb.com/title/tt0756683/) по сценарию Джерома Биксби (это он придумал параллельную реальность для трека, включая множество других замечательных scifi фильмов). Фильм потрясающий...
Упс... Как же я с Вами не согласен... К актерам претензий нет, но идея и ее сценарно-режиссерское воплощение... IMHO очень посредственные. Собственно,  как и его же "Requiem for Methuselah" и "Day of the Dove" ("Mirror, Mirror" терпимо, соглашусь) - псевдо-значительные образчики псевдо-философской фантастики. Но, разумеется, у каждого свое мнение.  

Дабы не упрекнули во флуде, добавлю по теме, что не согласен и с резко негативной оценкой дикции переводчиков сериалов на нашем любимом сайте. Вот так.

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #9 : Февраля 15, 2010, 23:49:47 »

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
Цитата: int16h
Кстати, а кто знает где найти людей озвучивающих StarTrek?

эммм ... если вы про Вояджер, почему бы на написать Хансену)))
чего его искать-то?)))


Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #10 : Февраля 16, 2010, 11:00:23 »

Kiska22

  • Джаффа
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
    • http://
Цитата: Инесса
когда этот один голос бубнит неразборчиво, проглатывая половину слов и с каким-то одесским акцентом, то смотреть невозможно
Видимо, акцент должен быть беларусский.

А вообще, для наилучшего восприятия фильма, компьютерной игры или другой продукции на английском языке, лучше иметь дело с оригиналом.

Про "качество" так называемого "литературного" перевода для телеканалов (то есть коммерческого), можно еще больше сказать.
Когда смысл фильма искажается на глазах и половина слов произносится неправильно. Те же "сайлоны" в коммерческом варианте перевода произносятся "силоны", игнорируя вариант произношения в фильме. Позор "профессиональным" переводчикам, и респект любительскому переводу, например студии Кравец.
« Последнее редактирование: Февраля 16, 2010, 11:07:14 от Kiska22 »

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #11 : Февраля 16, 2010, 14:06:14 »

2Dem

  • Древний
  • Сообщений: 1336
    • Просмотр профиля
    • http://
А вот тут не соглашусь... Раз на раз не приходится... И если в случае с Галактикой, озвучка от кравеца еще более-менее нормальна, но если почитать на разных форумах, можно многократно наткнуться на высказывания самого или подкивалы-переводчика, что озвучка Хауса от домашнего дерьмо, а лучше лостфильма ничего нет. Хотя коммерческая озвучка Домашнего (не знаю студию) наверное самая близкая к оригиналу и по смыслу, и по звучанию. В озвучке же лостфильма голоса подобраны так, что складывается ощущение того, что оригинальный звук им был неведом. А уж о косяках в переводе я даже говорить не буду...
Наплевать мне на Каддаффи, мне насрать на Фукусиму.
Саша Грей ушла из порно, мне теперь невыносимо...

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #12 : Февраля 16, 2010, 19:06:50 »

Инесса

  • Новичок
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Цитата: Kiska22
Видимо, акцент должен быть беларусский.

Мне вообще все равно чей акцент, я нашу "трасянку" тоже терпеть не могу, но когда переводчик при этом ещё и словно каши в рот набрал плюс заболел гайморитом и надел прещепку себе на нос и не делает даже минимальных пауз между репликами - это уже ни в какие варота не лезет.
На квадрате малевича вон тоже одним голосом переводят и с акцентом, но их серии смотреть хотя бы можно.
Цитировать
А вообще, для наилучшего восприятия фильма, компьютерной игры или другой продукции на английском языке, лучше иметь дело с оригиналом.
Для этого нужно язык хорошо знать и разбираться в значениях современного американскаго английского языка, что с уровнем преподавания в наших школах весьма проблематично.
Цитировать
Про "качество" так называемого "литературного" перевода для телеканалов (то есть коммерческого), можно еще больше сказать.
Когда смысл фильма искажается на глазах и половина слов произносится неправильно. Те же "сайлоны" в коммерческом варианте перевода произносятся "силоны", игнорируя вариант произношения в фильме. Позор "профессиональным" переводчикам, и респект любительскому переводу, например студии Кравец.
У нас когда по БТ (это наш канал самый старый) показывали сериалы: BSG, Хаус, Кости, Части тела и др.  так перевод был выше всяких похвал правда все эти сериалы переводили одни и те же люди, но что поделаешь.

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #13 : Февраля 16, 2010, 19:29:21 »

Glider

  • Азгард
  • Сообщений: 412
    • Просмотр профиля
    • http://
Цитата: Инесса
Для этого нужно язык хорошо знать и разбираться в значениях современного американскаго английского языка, что с уровнем преподавания в наших школах весьма проблематично.

А ничего то, что в школах дают начальные знания языка? Дальнейшее обучение либо самостоятельно, либо на специализированных курсах. Никто не говорит, что будет понятно, имея лишь школьное образование в плане английского языка. Мне например в школе 3 года преподавали один и тот же учебник, каждый год новый преподаватель-дебил, которому было срать на то, что мы ей говорили, что уже проходили этот учебник, третьему преподу также было срать на то, что мы его 2 раза уже прошли. Затем у нас целый год вообще не было английского и лишь потом мы прошли 4 учебника за 2 года (10-11 классы школы, английский был у меня с 5-ого класса), причём я ничего не помню из того, что мы проходили в 5-ом классе, наверно препода хватило лишь на то, чтобы научить нас алфавиту, затем уже не помню что было. Если человек хочет понять в оригинале - он потрудится выучить язык хотя бы так, чтобы понимать смысл того, что там говорят, что я и делал самостоятельно все те годы, когда идиотские учителя пытались втолкнуть в меня учение одного и того же говноучебника по 3-ему кругу (который сейчас вообще запрещён министрерством образования из-за наличия огромного кол-ва ошибок).

З.Ы Извиняюсь за грубость высказывания, но просто тут пытаются от школы потребовать знание английского как у языковеда или дипломированного профессора английского языка МГУ.
« Последнее редактирование: Февраля 16, 2010, 19:33:17 от Glider »
Обожаю звёздные врата.

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #14 : Февраля 16, 2010, 20:59:20 »

Инесса

  • Новичок
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Я училась в школе, где инглиш преподавали с первого класса и шесть раз в неделю и вполне могу переводить со словарем неадаптированные книги да и фильмы по смыслу если есть возможность и говорят четко сбольшего понимаю, но моя мама например училась в обыкновенной советской школе, где ол райт переводили как все правое и когда в надежде посмотреть хороший фильм нарывается на неизвестно что, то отсылки к оригиналу как-то не катят.
и вообще, есть же нормальные ребята-переводчики, которые переводят хоть и не профессионально, но хотя бы без прищепки на носу, может им встретится и вместе перевести что-нить, и разнообразие голосов и раздражать меньше будут и заговариваться.
Некоторые переводчики, кстати, ещё и текст перед озвучкой не читают, а иначе с чего им заикаться через каждые два слова.

Кстати открыть эту тему меня заставил купленный недавно четвертый сезон сериала "кости", где перед каждой новой серией гордо возвещают, что озвучили специально для этого сайта. То, что здесь я этого сериала не нашла подтверждает, что не всё ещё в этой жизни потеряно
« Последнее редактирование: Февраля 16, 2010, 21:03:34 от Инесса »