Салют! Я о чём говорил-то? Я говорил не о восприятии чужого языка. Объясню подробно, что я имел в виду.
Вот появилась очередная серия. Без всякого перевода, то, что мы называем "в оригинале". Я, ради интереса, поискал субтитры на английском. Нашёл. Подгрузил, опять таки ради интереса. Да, всё дословно там правильно. Но не по смыслу. И привёл пример: фраза "Colonel Young" в английских субтитрах приведена как "colonel young" - буквально. То есть, имя написано с маленькой буквы. И имена собственные вообще там так сделаны: написаны как простые существительные. Теперь представим гипотетически (хотя я знаю, что это происходит реально), что переводчик берёт эти английские субтитры и начинает их переводить на русский буквально. И всё, смысл потерян. Вместо полковника Янга получим молодого полковника.
У меня друг работает в студии "Элром" (Израиль), которая занимается дубляжом. Говорит, что самое ненавистное, что все фильмы закупаются с оригинальными субтитрами. Иногда это помогает, а иногда субтитры сделаны левой ногой жены соседа.