Сама проблема заключается в том, что используется чужая интеллектуальная собственность без согласования с ее владельцем и без его на то согласия. Имеется сам факт распространения помимо просмотра. Это уже нарушение, но на это, пока, смотрят сквозь пальцы. Все равно - всех не отловишь. Перевод в любом случае претендует на адекватность текста, (как и должно быть), а это означает, что используется и видоизменяется чужая интеллектуальная собственность без предоставления на то прав. В нашем случае можно сослаться на то, что, мол, "перевод любительский, для себя, любимого, не предназначен для коммерческих целей, мы такие простые и не знаем, кто смеет скачивать с нашего сайта, если станет известно, то обязательно сразу сообщим и пр. бла-бла-бла". Все это относится и к субтитрам. Они просто другой вид изменения собственности. Вспомните сколько времени пытались поймать гундосого Варшавского. У него в переводе более 1500 фильмов. Из них только 300 или что около того были сделаны позднее. А сейчас он вообще занимается редакцией и ничего не читает сам. Перевод поставлен на официальную основу и поэтому вместо дубляжа, (дорогого предприятия во всех отношениях), используется закадровый перевод, даже в тех фильмах, которые были в советское время украдены. На их перевод нет современного соглашения на перевод. Имеется только право на закадровый. (Пример - "Унесенные ветром". В советское время был показан с полным дубляжем.) А теперь действует Конвенция о правах. Но всем понятно, что за этим стоит. Просто не связываются, себе дороже.