Клуб любителей научной фантастики, фэнтези и мистики

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - George

Страницы: [1]
1
Пардон, но я высказал свое мнение только после соответствующей просьбы участника. Предупредив, дважды, что ситуация спорна и что спорить обо всех этих деталях можно долго. И мои, и Ваши аргументы можно долго оспаривать.  Тот случай, когда истин много. Мне "энсин" не по душе. Вам - мичман.  Но в данном случае - Вы работаете, а я сторонний зритель. И Ваше мнение - основное, что бесспорно.

Кстати, аргумент о "зачем равняться на детей" тоже можно оспаривать, да и остальные аргументы. Только смысла нет.

Но "судно" - недопустимо. И это говорю, как коллега, а не как ментор или сторонний наблюдатель.

Как любитель фантастики, с удовольствием буду читать Ваш ресурс. Действительно, очень хорошо и инетресно. Спасибо за ссылку.

Спасибо и за ресурс авторам и прошу прощения за вмешательство. Успехов!

2
Цитата: Hansen
Но стараюсь по мере возможности, придерживаться оригинала. Если в оригинале
звучит "ship" (что в основном), то корабль. Если "vessel", то уж  тогда судно.

Нет, Хансен, Вы ошибаетесь. Vessel - см. англо-русский словарь - и "корабль" тоже. Однако, даже не в этом дело. В русском языке, вне зависимости от термина на другом языке, любое плавстредство (по расширению, космический аппарат), принадлежащий ВМС (по расширению, космическому флоту) - корабль. Это единственный адекватный перевод. Слово "судно", посудина и т.д. могут применяться, конечно, с юмором, для экспрессии и т.д., но в данном случае (по меньшей мере в первом сезоне) - термин применяется неверно в любом случае, посему действительно режет слух.

Цитировать
Кстати, остальные замечания я бы тоже выслушал с большим интересом. Со стороны все всегда виднее

Да, сам за 30 лет работы наслушался глубокомысленных критических замечаний гениальных зрителей, спешащих подскочить после просмотра и торжественно заявить, что "а вот ты, переводчик, идиот, а я целый год в Алжире проработал бурильщиком, поэтому сразу понял, как ты неправильно переводишь...". Посему и ограничился единственным очевидным проколом, который бросается в глаза безусловно. А остальное - предмет для спора за кружкой пива, но не более. Я не знаю обстоятельств работы и т.д., чтобы критиковать даже то, что мне кажется неверным. Могу ошибаться.

Навскидку (то, что бросатеся в глаза, но, разумеется, не могу сравнить оригинальный текст с переводом):

"червоточина" (видимо wormhole) - сегодня любой англязычный ребенок, разбуди ночью, скажет, что это "точка перехода через надпространство", "нуль-перелет", "выход в надпространство", "мнговенное перемещение" и т.д. С дыркой червя в яблоке нет в голове даже ассоциаций. Но сам не знаю лучшего термина и не собираюсь критиковать "червоточину".

Звания и должности: Commander, это старпом, старший офицер. Ensign - вахтенный помощник (мичман - но тут спорно, я просто о том, что народ же не понимает, что это за чудо "энсин"). Вместо "старшие офицеры" (всегда звучит, в каждой серии) - это просто "офицерский состав" (старший офицер - это майоры-полковники). Не "да, сэр", а "есть, сэр" (есть, это ж как раз взято от Йес). On my way -не "уже иду", а "понял, на подходе" (это термин). Не "всем на посты" (или что-то такое - неоднократно звучало), а "занять места согласно боевому расписанию". station - не станция, а БЧ (боевая часть - термин) И т.д.

Это не придирки, это военная терминология, которая создает атмосферу. Однако, еще раз оговариваюсь, что тут как раз "со стороны легко ругаться", и прекрасно представляю себе общую ситуацию, посему вообще бы не трогал все эти моменты, если бы Вы не попросили уточнить (кстати, в Баттлстаргалактика, видел одну серию в переводе - случайно, там стармеха Чифом зовут. Вообще-то, стармех, по-русски, Дед, а не Чиф, но кто сам подобных ляпов не делал никогда, пусть и ругается). Подчеркиваю, что у каждого из нас подобных моментов куча в любом переводе.

Кстати, любопытно стало - при переводе анатомических терминов (кости уха) - лазили в справочник? Я бы устно точно напортачил...

Всего доброго.

3
Добрый день.

Посмотрел 1 сезон Вояджера на русском языке в Вашем переводе. В любом случае, неплохо (сужу, как профессионал с 30  стажем переводов фильмов - очень редко можно ценить перевод, как хороший), но позволю только одно существенное замечание (мелкие огрехи не считаются - кто их не совершает, пусть и бросает камни).

Замечание: термин "судно" раздражает. Повторяется регулярно и в каждой серии. Спросите у любого военного моряка и пилота - есть корабль (морской, воздушный, космический). Судно, как нам пояснят военные - это то, что под больного ставят. А словари пояснят проще - судно, это гражданское средство. Вояджер, а также все встечаемые в каждой серии другие звездолеты, катера, станции и т.д. - корабль, но не "судно". Пожалуйста, не используйте этот термин в следующих сериях.

Остальные замечания могут быть спорны, поэтому не хочу отнимать Ваше время.

Надеюсь, не обидел. Успехов!

Страницы: [1]