Но стараюсь по мере возможности, придерживаться оригинала. Если в оригинале
звучит "ship" (что в основном), то корабль. Если "vessel", то уж тогда судно.
Нет, Хансен, Вы ошибаетесь. Vessel - см. англо-русский словарь - и "корабль" тоже. Однако, даже не в этом дело. В русском языке, вне зависимости от термина на другом языке, любое плавстредство (по расширению, космический аппарат), принадлежащий ВМС (по расширению, космическому флоту) - корабль. Это единственный адекватный перевод. Слово "судно", посудина и т.д. могут применяться, конечно, с юмором, для экспрессии и т.д., но в данном случае (по меньшей мере в первом сезоне) - термин применяется неверно в любом случае, посему действительно режет слух.
Кстати, остальные замечания я бы тоже выслушал с большим интересом. Со стороны все всегда виднее
Да, сам за 30 лет работы наслушался глубокомысленных критических замечаний гениальных зрителей, спешащих подскочить после просмотра и торжественно заявить, что "а вот ты, переводчик, идиот, а я целый год в Алжире проработал бурильщиком, поэтому сразу понял, как ты неправильно переводишь...". Посему и ограничился единственным очевидным проколом, который бросается в глаза безусловно. А остальное - предмет для спора за кружкой пива, но не более. Я не знаю обстоятельств работы и т.д., чтобы критиковать даже то, что мне кажется неверным. Могу ошибаться.
Навскидку (то, что бросатеся в глаза, но, разумеется, не могу сравнить оригинальный текст с переводом):
"червоточина" (видимо wormhole) - сегодня любой англязычный ребенок, разбуди ночью, скажет, что это "точка перехода через надпространство", "нуль-перелет", "выход в надпространство", "мнговенное перемещение" и т.д. С дыркой червя в яблоке нет в голове даже ассоциаций. Но сам не знаю лучшего термина и не собираюсь критиковать "червоточину".
Звания и должности: Commander, это старпом, старший офицер. Ensign - вахтенный помощник (мичман - но тут спорно, я просто о том, что народ же не понимает, что это за чудо "энсин"). Вместо "старшие офицеры" (всегда звучит, в каждой серии) - это просто "офицерский состав" (старший офицер - это майоры-полковники). Не "да, сэр", а "есть, сэр" (есть, это ж как раз взято от Йес). On my way -не "уже иду", а "понял, на подходе" (это термин). Не "всем на посты" (или что-то такое - неоднократно звучало), а "занять места согласно боевому расписанию". station - не станция, а БЧ (боевая часть - термин) И т.д.
Это не придирки, это военная терминология, которая создает атмосферу. Однако, еще раз оговариваюсь, что тут как раз "со стороны легко ругаться", и прекрасно представляю себе общую ситуацию, посему вообще бы не трогал все эти моменты, если бы Вы не попросили уточнить (кстати, в Баттлстаргалактика, видел одну серию в переводе - случайно, там стармеха Чифом зовут. Вообще-то, стармех, по-русски, Дед, а не Чиф, но кто сам подобных ляпов не делал никогда, пусть и ругается). Подчеркиваю, что у каждого из нас подобных моментов куча в любом переводе.
Кстати, любопытно стало - при переводе анатомических терминов (кости уха) - лазили в справочник? Я бы устно точно напортачил...
Всего доброго.