Клуб любителей научной фантастики, фэнтези и мистики

Автор Тема: Дифекты дикции у переводчиков сериалов  (Прочитано 45085 раз)

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #30 : Февраля 19, 2010, 17:42:34 »

Инесса

  • Новичок
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
критика ещё никому не мешала. но за старание спасибо. наши всегда там где не хватает умения берут старанием.
« Последнее редактирование: Февраля 19, 2010, 17:47:47 от Инесса »

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #31 : Февраля 19, 2010, 18:28:56 »

Adminspb

  • Новичок
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
    • http://
Цитата: Инесса
критика ещё никому не мешала. но за старание спасибо. наши всегда там где не хватает умения берут старанием.

 
« Последнее редактирование: Февраля 19, 2010, 18:29:29 от Adminspb »

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #32 : Февраля 22, 2010, 22:13:16 »

Steve

  • Нокс
  • Сообщений: 102
    • Просмотр профиля
По мне так озвучка всяко лучше, чем сабы. Поэтому мне не важно какой голос и дикция, лишь бы было слышно хорошо, если в качестве альтернативы только субтитры.
Так же многоголосость для меня менее критична чем качество звука. Т.е. предпочту одноголосую, если звук лучше и четче.

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #33 : Февраля 26, 2010, 09:56:40 »

CORCK

  • Джаффа
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
SG1 ближе к 6 сезону начинают переводить неизвестный дикторы да в добавок ещё и с ускорением в 2Х!!!
Бывало что перевод отсутсвовал вовсе со стороны одного персонажа в особенности в пяти сериях Даниэль Джексон,наверно его заумные объяснения про технологии древних так и не смогли понять даже переводчики =)
« Последнее редактирование: Февраля 26, 2010, 09:57:22 от CORCK »

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #34 : Февраля 26, 2010, 11:47:27 »

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
потому что они и не пытались, им всё равно, что там у них за генератор и как он работает)
поэтому кому хочется подробностей, и кто не так критичен к голосам и дикции, советую смотреть любительскую озвучку,
ту что делали на нашем проекте, потому что она была сделална по своему переводу, который каждый переводчик выверял до мелочей



Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #35 : Февраля 26, 2010, 11:54:34 »

CORCK

  • Джаффа
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
ок скачаю с rsf эти серии и сравню со своими
« Последнее редактирование: Февраля 26, 2010, 11:54:55 от CORCK »

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #36 : Марта 04, 2010, 21:59:10 »

Инесса

  • Новичок
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Цитата: Steve
По мне так озвучка всяко лучше, чем сабы. Поэтому мне не важно какой голос и дикция, лишь бы было слышно хорошо, если в качестве альтернативы только субтитры.
Так же многоголосость для меня менее критична чем качество звука. Т.е. предпочту одноголосую, если звук лучше и четче.
Значит могут говарить любую биллиберду на первой космической и с заиканием через каждые пол-слова лишь бы громко? Я сабы тоже не очень люблю, но иной раз они лучше озвучки

Дифекты дикции у переводчиков сериалов
« Ответ #37 : Марта 05, 2010, 00:13:11 »

Kiska22

  • Джаффа
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
    • http://
Цитата: CORCK
SG1 ближе к 6 сезону начинают переводить неизвестный дикторы да в добавок ещё и с ускорением в 2Х!!!
Бывало что перевод отсутсвовал вовсе со стороны одного персонажа в особенности в пяти сериях Даниэль Джексон,наверно его заумные объяснения про технологии древних так и не смогли понять даже переводчики =)

Так, Даниэль никогда и не скрывал, что он самый умный. Настолько умный, что всегда оказывается прав. А понял ли кто или нет, не имеет никакого значения, в итоге. Будь они даже переводчиками.  

А если серьезно, то считаю главным в озвучке, не озвучку как таковую, а перевод (не дай боже не литературный, а наиболее буквальный и дословный).
На голоса - "на вкус и цвет товарищей нет". Вот я, например, могу спокойно слушать "перестроечную" озвучку "в нос". Не то чтобы тащилась, просто особый колорит особой эпохи видиков и видеозалов.

Литературный перевод, искажающий смысл, с самыми ангельскими голосами, рассматриваю как преступление против самого фильма и всех его зрителей.
« Последнее редактирование: Марта 05, 2010, 00:14:36 от Kiska22 »