Клуб любителей научной фантастики, фэнтези и мистики

Автор Тема: товарищам переводчикам ;)  (Прочитано 74957 раз)

товарищам переводчикам ;)
« Ответ #15 : Октября 11, 2006, 15:32:14 »

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
Цитировать
Как говорит Гоблин, лучший способ просмотра фильма, если не знаешь языка - оригинальный звук + субтитры на родном.


не убедил! тоже мне - "аВторитета" нашел


товарищам переводчикам ;)
« Ответ #16 : Октября 11, 2006, 23:20:45 »

denus

  • Джаффа
  • **
  • Сообщений: 82
    • Просмотр профиля
    • http://www.neofolk.ru
а при чем здесь авторитеты? Ж) даже если ты и не любишь гоблина по какой-то причине, согласись, что любой закадровый замазывает голоса, интонации и игру оригинальных актеров.. а голоса и интонации у них таки-и-е-е...  =)
удачи. дэн скурида. [email protected]
Ветер Воды (фолк-рок группа): http://www.neofolk.ru

товарищам переводчикам ;)
« Ответ #17 : Октября 11, 2006, 23:37:40 »

Alastor

  • Новичок
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Полностью согласен. Раньше я тоже считал, что субтитры-зло  . Как оказалось, все с точностью до наоборот.

товарищам переводчикам ;)
« Ответ #18 : Октября 12, 2006, 00:18:32 »

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
А вот и не согласен! Возьмите дубляж Вавилона 5 или Лекса ...

Я мог бы прислушиться к мнению проф. актёра, который имеет соответствующее образование, играет в кине или театре и занялся озвучкой ... а Гоблин ...    Разве вам не нравятся современные дубляжи мультфильмов ?? "Мулан", "Мадагаскар" например? (просто в мультфильмах эмоции обычно значительно ярче чем в фильмах, более подчёркнуты) ... отличный дубляж!

Всё проблема в том, что зачастую "профессиональной" озвучкой занимаются "школьники", в лучшем случае только закончившие театральный институт, а зачастую просто решившие, что у них хорошо получается  Отсюда и все проблемы


товарищам переводчикам ;)
« Ответ #19 : Октября 12, 2006, 02:41:18 »

denus

  • Джаффа
  • **
  • Сообщений: 82
    • Просмотр профиля
    • http://www.neofolk.ru
Цитировать
А вот и не согласен! Возьмите дубляж Вавилона 5 или Лекса ...


хм.. вавилон закадровый был в сериале. лекс не помню, но помню, что было плохо. =)

Цитировать
Я мог бы прислушиться к мнению проф. актёра, который имеет соответствующее образование, играет в кине или театре и занялся озвучкой ... а Гоблин ...  


глупости все это. образование не играет роли.

важен правильный или неправильный подход (читай профессиональный, постороенный на опыте профессионалов). он - переводчик, и его закадровые переводы наиболее точно передают эмоции оригинальных актеров насколько закадровый может передавать..

Цитировать
Разве вам не нравятся современные дубляжи мультфильмов ?? "Мулан", "Мадагаскар" например? (просто в мультфильмах эмоции обычно значительно ярче чем в фильмах, более подчёркнуты) ... отличный дубляж!


эти дубляжи ужасны.

не может вася пупки по определению сыграть как аль пачино, или олег табаков не может сыграть как аль пачино. потому что он олег табаков. (гош куценко и глюкоз я вообще в расчет не беру)

и главное, о дубляже:

- послушал я вашего шаляпина - такая ерунда: ни слуха, ни голоса!
- где же вы слышали?
- да мне рабинович напел.

Цитировать
Всё проблема в том, что зачастую "профессиональной" озвучкой занимаются "школьники", в лучшем случае только закончившие театральный институт, а зачастую просто решившие, что у них хорошо получается  Отсюда и все проблемы


вот именно эти дети как раз в большинстве своем и озвучивают муланов, шреков и т.д.

p.s. мнение мое - это мнение профессионального музыканта и артиста.
удачи. дэн скурида. [email protected]
Ветер Воды (фолк-рок группа): http://www.neofolk.ru

товарищам переводчикам ;)
« Ответ #20 : Октября 12, 2006, 02:48:25 »

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
каждый волен иметь своё мнение
Мулан был в озвучке Русского Дубляжа и в озвучке Петра Гланца ... второй значитально лучше!
Вавилон 5 у меня дубляж ...
я про тот что ещё ТВ6 делала ...
а если для тебя дубляж Лекса - плохо ... ну, извини ...


товарищам переводчикам ;)
« Ответ #21 : Октября 12, 2006, 02:59:13 »

denus

  • Джаффа
  • **
  • Сообщений: 82
    • Просмотр профиля
    • http://www.neofolk.ru
вавилон 5. ну правильно, тв-6 - другого и не было. но там закадровый многоголосый, а не дубляж

что касается лекса - извиняю =), но  я же написал, что не помню точно.. но осадок остался.. Ж)

что касается гланца - да, но это старая школа, кажется. володарский, михалев и т.д.  те же варианты неназойливого закадрового голоса. собственно, гоблин продолжение этих традиций в лучшем смысле этого слова, так как он смог довести до ума и точность переводов, максимально возможную неназойливость при правильном артистизме. лучше - только титры.

но любой дубляж - это плохо! плохо! плохо! =)

я же не зря анекдот про шаляпина привожу.. просто нет смысла подробнее объяснять - это самый емкий вариант. я бы мог изложить все детально, по-научному и т.д... но зачем?
удачи. дэн скурида. [email protected]
Ветер Воды (фолк-рок группа): http://www.neofolk.ru

товарищам переводчикам ;)
« Ответ #22 : Октября 12, 2006, 16:27:17 »

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
у меня Вавило-5 - дубляж ...
сами серии поднимать не буду сейчас, вот есть полнометражки ... там дубляж.

Гланц вообще довольно молодой парень
www.glanz.ru - там и фотка была ...

хм ... по-научному ... интересно ...
почему ты думаешь, что актёр не может сыграть так же как другой актёр или по крайней мере в своей манере, но не хуже ...


товарищам переводчикам ;)
« Ответ #23 : Октября 13, 2006, 01:23:43 »

denus

  • Джаффа
  • **
  • Сообщений: 82
    • Просмотр профиля
    • http://www.neofolk.ru
2 Hattak

вавилон полнометражки - да, дубляж. плохой, дубляж. я могу признаться, что бывает _удовлетворительный_ дубляж. но это для _массового_ потребителя. ему проще слушать родную речь, чем напрягаться (это кстати касается всех стран.. дубляж, почему-то, явление затронувшее не только нашу страну). и это понятно. меня удивляет любовь к дубляжу здесь. как ни крути, но люди этого комюнити не совсем массовый потребитель.

гланц на годик меня помладше всего.. ему тридцатник.. гоблин, тоже, не сильно стар. Ж) но у гланца, к сожалению, это пересказ, а не перевод. pacifier, хоть голос гланца не напрягает, _переведен_ им очень печально. Ж(

по-научному, как-нибудь в другой раз напишу, когда в третий раз натолкнусь на диалоги о дубляже.. Ж) сейчас нет столько времени, чтобы слова подбирать емкие. либо как-нибудь у себя на сайте, в блоге..  

мне, я почему-то был уверен, что анекдота будет достаточно, чтобы понять абсурдность дубляжа..

ты думаешь что кто-то может сыграть не хуже аль пачино, траволты, де ниро, хоффмана и т.д. (любого уважаемого тобой актера поставь)????

можно сыграть по-другому. так как язык, не забывай, тоже накладывает отпечаток на характер героя. но это будет не аль пачино, хоффман и т.д.

это будет - рабинович напел. пусть, даже, он пел хорошо. но это был рабинович, а не шаляпин.
удачи. дэн скурида. [email protected]
Ветер Воды (фолк-рок группа): http://www.neofolk.ru

товарищам переводчикам ;)
« Ответ #24 : Октября 13, 2006, 02:18:19 »

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
ну, не знаю ...
видимо здесь именно "на вкус и цвет" ...

а Гланца ты сравнил с Володарским, поэтому я и намекнул, что возраст немного разный у них

в субтитрах проблема одна, они отвлекают от самого фильма.
ты не можешь целиком погрузиться в сюжет ...
приходится отвлекаться ...
хотя чисто оригинал (без субтитров) смотреть намного приятнее чем любой дубляж, это точно ...
вывод, нужно учить язык

а по поводу неповторимости, отчасти согласен, Марлона Бронда повторить невозможно  его Крёстный Отец - это нечно в оригинале ... !


товарищам переводчикам ;)
« Ответ #25 : Октября 13, 2006, 02:43:30 »

denus

  • Джаффа
  • **
  • Сообщений: 82
    • Просмотр профиля
    • http://www.neofolk.ru
Цитировать
ну, не знаю ...
видимо здесь именно "на вкус и цвет" ...


никого не хочу обидеть, но...  ...понимаешь-ли, в искусстве (в данном случае - в актерской игре), вкус или есть или его нет (как рыба второй свежести по булгакову). значит вкус надо развивать или прививать. Ж)

Цитировать
а Гланца ты сравнил с Володарским, поэтому я и намекнул, что возраст немного разный у них


ну я же говорил о стиле, манере и подходе к переводу/озвучке, а не возрасте.

Цитировать
в субтитрах проблема одна, они отвлекают от самого фильма.
ты не можешь целиком погрузиться в сюжет ...
приходится отвлекаться ...
хотя чисто оригинал (без субтитров) смотреть намного приятнее чем любой дубляж, это точно ...
вывод, нужно учить язык


на самом деле дело привычки.
во-первых к титрам очень быстро привыкаешь. надо только первый раз заставить себя посмотреть пару фильмов с ними.

я, когда первый раз смотрел в кодаке-киномире "силы природы" с титрами, отнесся очень скептически к этой затее. под конец фильма, мне стало казаться, что актеры говорят по-русски.

кстати, этот забавный эффект умеют вызывать переводы гоблина. в чужих, например. там есть женские роли. когда я услышал объявление женщиной о том, что база самоуничтожится через 30 секунд, я был уверен, что это сказала женщина на _русском_. пришлось перемотать и убедиться в обратном..

далее.. говоря о том, что титры отвлекают.

если проанализировать любой фильм, по-сути, есть два типа сцен: диалоги и действие. как легко понять, обычно эти сцены прямо противополжны друг-другу:

в сценах с диалогом - минимум действия, следовательно титры ни от чего не отвлекают, так как мы _слушаем_ игру актеров и читаем перевод.

в сценах действия речи почти нет, соответственно отвлекаться не от чего.

тем более, что титры прочитываются гораздо быстрее, чем говорят актеры. почти нет отвлекающего фактора.

Цитировать
а по поводу неповторимости, отчасти согласен, Марлона Бронда повторить невозможно  его Крёстный Отец - это нечно в оригинале ... !


почему отчасти? этим коментарием ты, в итоге, полностью согласился с моей позицией. Ж)

вот такой вот софизм получился, однако.. =)
удачи. дэн скурида. [email protected]
Ветер Воды (фолк-рок группа): http://www.neofolk.ru

товарищам переводчикам ;)
« Ответ #26 : Октября 13, 2006, 04:12:12 »

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
Цитировать
никого не хочу обидеть, но...  ...понимаешь-ли, в искусстве (в данном случае - в актерской игре), вкус или есть или его нет (как рыба второй свежести по булгакову). значит вкус надо развивать или прививать. Ж)


тоже нехочу никого обидеть ... но и не хочу доказывать очевидное, то что "вкус" понятие субъективно, так же как и понятие "истина", "нравственность" и т.п. Я не знаю, что такое "есть вкус" или "нет вкуса" ... У каждого "вкус" свой. Если тебе не нравится картина художника, это не значит что она плохая. А если эта же картина нравится другому, это не значит что у него нет вкуса. Это уже называется "навязывать мнение" о том, что хорошо и что плохо исходя из своего миропонимания.

"старая школа" подразумевает пренадлежность к определённому кругу общения с определенными устоями, понятиями и интересами. Как правило, сходство в этих категориях присутствует у людей приблизительно одного возраста, что в данном случае не так.

отчасти, потому что есть "неповторимые актёры", а есть посредственности, которые лекго копируются. Неповторимые актёры играют далеко не во всех фильмах. И там где их нет, дубляж ничего не портит.


товарищам переводчикам ;)
« Ответ #27 : Октября 13, 2006, 14:19:52 »

denus

  • Джаффа
  • **
  • Сообщений: 82
    • Просмотр профиля
    • http://www.neofolk.ru
эх. но я говорил совсем не о том.
удачи. дэн скурида. [email protected]
Ветер Воды (фолк-рок группа): http://www.neofolk.ru

товарищам переводчикам ;)
« Ответ #28 : Октября 24, 2006, 21:58:51 »

Pendalf

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
Цитировать
Возьмите дубляж Вавилона 5 или Лекса ...

Если смотреть чисто по звучанию, то  Вавилон 5 в оригинале значительно лучшее впечатление производит как раз за счёт оригинальных голосов в нормальную силу и фоновой музыки.

Ну а Лекс  от перевода и вправду мало что теряет, собственно в звуковой составляющей ему и изначально особо хвастаться нечем.
Mentalis Uber Alles !

товарищам переводчикам ;)
« Ответ #29 : Октября 29, 2006, 22:09:26 »

Nadine

  • Азгард
  • Сообщений: 252
    • Просмотр профиля
    • http://www.kinozal.ws
Любопытная статистика, собранная от друзей в разных частях мира.
В Израиле, например, практически не дублируют фильмы - показывают с субтитрами. И наши, давно живущие в Израиле, с удовольствием эти субтитры смотрят, предпочитая именно такой вариант.
В Германии.... говорят, что в Германии классная переводческая школа. Они подбирают голоса для дубляжа, почти полностью и эмоционально, и по тембру звучания  соответствующие оригиналам. Говорят, что немцы очень довольны.

А мы... Мы смотрим то, что нам предлагают на ТВ и в кинотеатрах (как результат - на DVD)... или озвучиваем сами.
у кого-то из любителей получается хуже, у кого-то лучше, но всё это - любительство и дилетанство. и разумеется, что кому-то оно нравится, а кому-то нет.
[img]http://www.kinozal.ws/TK/pic/kinozalbaradmin9cg.png\" border=\"0\" class=\"linked-sig-image\" /]
[img]http://www.ozon.ru/graphics/img_ass/buttons/button88x31.gif\" border=\"0\" class=\"linked-sig-image\" /]
...Медвежонок говорил, говорил, а Ёжик думал: "Все-таки хорошо, что мы снова вместе".
И еще Ёжик думал о Лошади. Как она там, в тумане...