Клуб любителей научной фантастики, фэнтези и мистики

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Инесса

Страницы: [1] 2
1
А почему пятая серия не качается?

2
Последние Новости / С Новым Годом!
« : Января 01, 2011, 02:33:27 »
С Новым годом!

3
Цитата: 2Dem
Из описания чувствуется, что сериалы на редкость идиотские.
Этот сериал рассчитан на подростков. К тому же любой сериал, если оценивать исключительно по тому, что пишут на обложках дисков покажется идиотизмом. Тот же БСГ или Звездные врата если их описывать в двух строчках явно не будут являтся шедеврами

4
Последние Новости / VIP
« : Апреля 24, 2010, 10:16:52 »
Возможно это очень глупый вопрос, но на какой номер смс слать и можно ли её прислать из Беларуси?

5
Цитата: Steve
По мне так озвучка всяко лучше, чем сабы. Поэтому мне не важно какой голос и дикция, лишь бы было слышно хорошо, если в качестве альтернативы только субтитры.
Так же многоголосость для меня менее критична чем качество звука. Т.е. предпочту одноголосую, если звук лучше и четче.
Значит могут говарить любую биллиберду на первой космической и с заиканием через каждые пол-слова лишь бы громко? Я сабы тоже не очень люблю, но иной раз они лучше озвучки

6
критика ещё никому не мешала. но за старание спасибо. наши всегда там где не хватает умения берут старанием.

7
Цитата: Adminspb
У прилавков-то? Жрут...еще как жрут! =) Просто вы этого не замечаете. Особенно пиратки - сам видел ))))

А...критиковать озвучку может каждый.
Самостоятельно же осилить подобный проект особо..кричащий врядли сможет  - 100% слабо.
Ведь кричать - приятнее, чем за то, что ради Вас человек тратил свое время...сказать...СПАСИБО.

PS Словом...не что окружающий мир сделал для тебя...а что ты сделал для этого мира?
А я и не говорю, что я сама сейчас возьму и займусь озвучкой сериалов, но говорить спасибо за то, что кто-то полностью отбил желание смотреть любимый сериал тем, что даже не потрудился перед началом озвучивания прочитать текст, который он собственно озвучивает... это уж вы меня извините.
К тому же если постоянно говорить спасибо за такую халтуру, то качество переводов и озвучки скатиться неизвестно куда.
И вообще, если у тебя крайняя степень заикания не стоит лезть в озвучку.
2Dem, так это Михалев переводил все фильмы в 90-е? в принципе его переводы и до сих пор смотреть можно. недавно с рапиды я скачала "Крепость", где любитель его творчесва озвучку залил аж в два слоя, но вполне ничего посмотрела.

8
Цитата: 2Dem
А скачать Кости в нормальной озвучке от ТВ3 не судьба? Вы сами себе проблему создали, а потом других опускать начали...
Ну почему же все можно. просто я не единственная кто покупает диски и если постоянно будут с гордостью сообщать, о том, что данная серия озвучена в таком хреновом качестве специально для данного сайта, люди могут подумать, что у вас все в таком же качестве и при выборе того откуда качать сделать выбор на в вашу пользу.
Кстати, костей я здесь не нашла ни в каком качестве. Это означает, что они недостаточно фантастичны? У Анджелы приборчики по моему вполне подходят под определение фантастики.

9
Я училась в школе, где инглиш преподавали с первого класса и шесть раз в неделю и вполне могу переводить со словарем неадаптированные книги да и фильмы по смыслу если есть возможность и говорят четко сбольшего понимаю, но моя мама например училась в обыкновенной советской школе, где ол райт переводили как все правое и когда в надежде посмотреть хороший фильм нарывается на неизвестно что, то отсылки к оригиналу как-то не катят.
и вообще, есть же нормальные ребята-переводчики, которые переводят хоть и не профессионально, но хотя бы без прищепки на носу, может им встретится и вместе перевести что-нить, и разнообразие голосов и раздражать меньше будут и заговариваться.
Некоторые переводчики, кстати, ещё и текст перед озвучкой не читают, а иначе с чего им заикаться через каждые два слова.

Кстати открыть эту тему меня заставил купленный недавно четвертый сезон сериала "кости", где перед каждой новой серией гордо возвещают, что озвучили специально для этого сайта. То, что здесь я этого сериала не нашла подтверждает, что не всё ещё в этой жизни потеряно

10
Цитата: Kiska22
Видимо, акцент должен быть беларусский.

Мне вообще все равно чей акцент, я нашу "трасянку" тоже терпеть не могу, но когда переводчик при этом ещё и словно каши в рот набрал плюс заболел гайморитом и надел прещепку себе на нос и не делает даже минимальных пауз между репликами - это уже ни в какие варота не лезет.
На квадрате малевича вон тоже одним голосом переводят и с акцентом, но их серии смотреть хотя бы можно.
Цитировать
А вообще, для наилучшего восприятия фильма, компьютерной игры или другой продукции на английском языке, лучше иметь дело с оригиналом.
Для этого нужно язык хорошо знать и разбираться в значениях современного американскаго английского языка, что с уровнем преподавания в наших школах весьма проблематично.
Цитировать
Про "качество" так называемого "литературного" перевода для телеканалов (то есть коммерческого), можно еще больше сказать.
Когда смысл фильма искажается на глазах и половина слов произносится неправильно. Те же "сайлоны" в коммерческом варианте перевода произносятся "силоны", игнорируя вариант произношения в фильме. Позор "профессиональным" переводчикам, и респект любительскому переводу, например студии Кравец.
У нас когда по БТ (это наш канал самый старый) показывали сериалы: BSG, Хаус, Кости, Части тела и др.  так перевод был выше всяких похвал правда все эти сериалы переводили одни и те же люди, но что поделаешь.

11
Цитата: int16h
Кстати, а кто знает где найти людей озвучивающих StarTrek? Так хочется попросить их озвучить замечательный фильм "Человек с планеты Земля" (http://www.imdb.com/title/tt0756683/) по сценарию Джерома Биксби (это он придумал параллельную реальность для трека, включая множество других замечательных scifi фильмов). Фильм потрясающий, к нему есть замечательные субтитры, но вот существующая одноголосая озвучка просто убога - слова совершенно не совпадают с тем, что говорят герои  Сам уже давно посмотрел в оригинале, но вот показать тем же родителям из-за этого не получается.
Поищи на сайте треккеров в разделе переводов и субтитров. Может найдешь их или тебе подскажут как с ними связатся.

А начет лучше хоть как-то чем вообще ничего. Озвучка вообще имеет большую роль в васприятии фильма. Вряд ли вы бы стали смотреть того же "Аватара" если б его перевели одним голосом, причем таким, что сразу становиться понятно насколько парню, который занимается озвучкой надоело переводить.

12
То что некоторые сериалы переводятся один голосом я уже привыкла, но когда этот один голос бубнит неразборчиво, проглатывая половину слов и с каким-то одесским акцентом, то смотреть невозможно. Уважаемые люди, которые занимаются озвучкой, уважайте тех, кто смотрет то, что вы переводите.

13
Фантастический приключенческий сериал
Режиссер: Кейт Вудз, Фумитака Тамура
Продюсер: Терри Дженнингс  
В ролях: Стив Бисли, Артур Диньям, Джастин Росняк, Анна Чой и др.
Производство: NHK/Film Australia production in association with Australian Broadcasting Corporation (Австралия/Япония) © 1994

Извержение вулкана уничтожает колонию на спутнике Юпитера. Ио, Майкл, Кумико, Кингстон, Анна и Жерар вместе со своими родственниками вынуждены бежать с родной планеты, потерпевшей катастрофу. Они перестраивают заброшенную космическую станцию в космический корабль и предпринимают отчаянную попытку долететь до Земли. На борту импровизированного корабля они вместе переносят все трудности и во время этого опасного путешествия устанавливают крепкие дружеские отношения.

Фантастический приключенческий сериал
Режиссер: Роберт Кленнер, Пол Фэйнт
Продюсер: Терри Дженнингс  
В ролях: Стив Бисли, Артур Диньям, Джастин Росняк, Анна Чой и др.
Производство: NHK/Film Australia production in association with Australian Broadcasting Corporation (Австралия/Япония) © 1996

Майкл, Кумико, Жерар и Анна – герои предыдущего цикла «Побег с Юпитера», собираются на «Икаре», солнечном крейсере, который должен доставить их к родителям на родной спутник Юпитера. Но путешествие оказывается не из лёгких. Каждую минуту героев поджидает новая опасность. Им предстоит совершить аварийную посадку на Марсе, прокатиться на астероиде, состязаться в скорости с двумя злодеями, которые вынашивают коверный план уничтожения «Икара» и его команды. «Возвращение на Юпитер» - это больше, чем просто научно-фантастический, приключенческий сериал. Герои учатся преодолевать трудности, демонстрируя при этом мужество, смекалку и незаурядное чувство юмора.

Не знаете, где можно скачать этот сериал. Он шел у нас Беларуси по БТ лет пять назад. Очень интересный, хочется вспомнить молодость.

14
Последние Новости / С НОВЫМ ГОДОМ!
« : Января 10, 2010, 19:26:47 »
Всех с наступившим!

15
А скоро из Беларуси СМС послать можно быдет? Соглассна платить 2 даллара. Не такая уж мы бедная страна.

Страницы: [1] 2