Более подробно о вашей озвучке:
Nadine:
1) поп-фильтр + новый микрофон + стойка + новая звуковая карта. хотя бы класса audigy2. поп-фильтр - для взрывных согласных обязателен, у тебя они очень ярко выражены. ну или чулок натяни на рамку и закрепи перед микрофоном - получится то же самое.
2) ШУМ!!!
3) "ссссс" режут уши
4) глотаешь окончания и согласные. "часть" превращается в "чать", "игра" в "икру", "ваша" в "ваш", "к нам в научную" в "к нам научную", "эффект" в "эхект"
5) может стараться говорить чуть ниже, не знаю...
у тебя такой бодрый, такой юный, кокетливый голос... тебе вот мультики хорошо озвучивать например, для женщины-капитана из фантастического сериала слишком уж несолидно надо ставить правильное дыхание.
Hansen:
1) микрофон + карта
у тебя очень хороший и приятный голос, но нюансы из-за говенной записи теряются. тебе б чистенькие 150-400 герц - ваще не хуже Кравеца будет
2) дыхание тоже надо ставить.
оба:
в общем и целом - работаете неплохо
потенциал есть
но, как я уже упоминал, надо ставить голос
и вы интонационно персонажей не разделяете
просто зачитываете текст с выражением
бодро так, браво ))
а ведь каждый персонаж разговаривает по-своему
кто-то тараторит, кто-то четко растягивает слова, кто-то бубнит себе под нос
кто-то выкрикивает фразу
кто-то ее почти шепчет
я вот слушаю аудио, я не вижу видео, и когда разговаривают только мужчины или только женщины - я не понимаю, где кончаются реплики одного и начинаются реплики другого
а это надо отыгрывать
хотя бы даже понижением/повышением голоса на полтона-тон, если не получается точно "вжиться" в персонажа
т.е. к примеру:
предыдущая фраза закончилась на повышении интонации
фраза следующего персонажа начинается не сверху (где закончилась предыдущая), а ниже
и наоборот
диалоги же не ведутся на одной интонации у обоих участников
По поводу монтажа:
1) Звук не чистился, или чистился плохо. шумы, фон на фразах.
2) свистящие и шипящие лезут в уши, особенно у Nadine. нужно было интеллигентно пройтись диэссером - чтобы придавить "сссс", но так, чтобы вы не начали шепелявить.
3) эквализация.
насколько я слышу, исходник говенный как и в мужском, так и в женском случае, но "вытянуть" получше его было можно.
далее, можно было чуть придавить по частотам оригинал в тех местах, где у актеров "рабочие" диапазоны - чтобы перевод лучше "сел" в финальный микс.
низких частот у Hansen\\\'a почти нет, а на тех, что есть - не обертона, которые нужны для более четкого восприятия текста, а бубнеж.
в принципе, небольшой диапазон, в котором будет бубнеж, есть у практически всех бюджетных микрофонов, но его надо ловить.
и прибирать.
эквалайзером или многополосником.
то, что чуть ниже, можно попробовать чуть поднять, вдруг там обнаружится полезная информация.
самый верх и самый низ нужно придавливать (с умом): частотный диапазон голоса очень узок, то, что выше и ниже - только мешает.
Hansen, у тебя середина торчит безбожно.
4) динамика.
две крайности
- когда на фоне что-то спецэффектно взрывается, то мало что можно разобрать, что там кто кричит.
- когда просто диалоги - слышен только перевод и почти не слышно оригинальных голосов. это неправильно, особенно в случае ребят, которые не отыгрывают персонажей интонационно. нет "погружения" в происходящее, есть два голоса, читающие текст. (я в курсе, что многие говорили повысить громкость звучания русской дорожки, но не до такой же степени)
5) в сведении перевода с оригиналом есть один тонкий момент. сложный для объяснения
если похожие слоги в оригинале и переводе точно накладываются друг на друга - вместо четкой фразы и там и там получается каша. это надо отслеживать и чуть сдвигать друг относительно друга.
За сим все. Я искренне прошу воспринимать вышесказанное не как оскорбление, а как всего лишь советы по поводу улучшения дальнейшей озвучки.