Надеюсь, дело не ограничится трепом и корявый машинный перевод (кстати, неточный по смыслу) будет-таки поправлен.
Поскольку мой альтернативный вариант не встретил понимания, рекомендую хотя бы минимальный вариант правки, предложенный ada2 (см. ниже, заодно исправлена пара описок):
Нынешний вариант (курсивом отмечены корявости или смысловые неточности):
12 колоний Кобола. Планета Каприка. 56 лет до разрушения. Религиозный фанатизм снова свёл судьбы семей Адама и Грейстоун. Обобщённые горем потери своих дочерей, видный правозащитник Джозеф Адама и богатый технолог Дэниеэл Грейстоун, понимают, что едва находят в себе силы жить . В отчаянии, Дэниэл отдаёт все силы на благо его развитой промышленной компании для достижении одной цели: вернуть свою дочку, а заодно и дочь Джозефа, к жизни. После экспериментов, давших потрясающие прорывы в робототехнике, и сомнительного поворота в поведении искусственного интеллекта, Джозеф становится неистовым противником пути, избранного Дэниэлом.
Вариант, предложенный ada2:
12 колоний Кобола. Планета Каприка. 56 лет до разрушения. Религиозный фанатизм свёл судьбы семей Адама и Грэйстоун. Объединённые горем потери своих дочерей, видный адвокат Джозеф Адама и богатый технолог Даниэль Грэйстоун едва находят в себе силы жить. В отчаянии Даниэль отдаёт все силы на благо его развитой промышленной компании для достижении одной цели: вернуть свою дочь, а заодно и дочь Джозефа, к жизни. После экспериментов, давших потрясающие прорывы в робототехнике, и сомнительного поворота в поведении искусственного интеллекта, Джозеф становится непримиримым противником пути, избранного Дэниэлом.