Поменять авторскую профессиональную, на многоголосую любительскую ?
Это что такая странная шутка ?
Чем она профессиональная? Человек на ходу озвучивал и очевидно не знал о star trek до того, как сел озвучивать этот фильм. Куча трекковских названий переведено совсем по другому. И голос к тому же не попадает в места, когда говорят персонажи, а идет дальше, так как переводчик сначала слушает, а потом говорит, причем говорит не за одного, а за нескольких и получается каша.
Вот вам цитата с рутрекера о первом нашем фильме:
"Что значит, если нужно? Конечно, нужно! Одноголоски переводились давно и людьми, которые понятия не имели, что такое Star Trek, и потому многое в переводах либо неправильно, либо попросту не переводилось. В 3-м и 4-м фильмах перевод еще куда ни шло, а в шестом фильме он ужасный! Так что если сделаете, будет здорово!"
Целью нашей озвучки было не просто сделать в несколько голосов абы как, а сделать это для фанатов Star Trek. И теперь еще раз попробуйте задать ваш вопрос. По моему на шутку тут ничего не смахивает.