Клуб любителей научной фантастики, фэнтези и мистики

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Strelok

Страницы: [1]
1
Сама проблема заключается в том, что используется чужая интеллектуальная собственность без согласования с ее владельцем и без его на то согласия. Имеется сам факт распространения помимо просмотра. Это уже нарушение, но на это, пока, смотрят сквозь пальцы. Все равно - всех не отловишь. Перевод в любом случае претендует на адекватность текста, (как и должно быть), а это означает, что используется и видоизменяется чужая интеллектуальная собственность без предоставления на то прав. В нашем случае можно сослаться на то, что, мол, "перевод любительский, для себя, любимого, не предназначен для коммерческих целей, мы такие простые и не знаем, кто смеет скачивать с нашего сайта, если станет известно, то обязательно сразу сообщим и пр. бла-бла-бла". Все это относится и к субтитрам. Они просто другой вид изменения собственности. Вспомните сколько времени пытались поймать гундосого Варшавского. У него в переводе более 1500 фильмов. Из них только 300 или что около того были сделаны позднее. А сейчас он вообще занимается редакцией и ничего не читает сам. Перевод поставлен на официальную основу и поэтому вместо дубляжа, (дорогого предприятия во всех отношениях), используется закадровый перевод, даже в тех фильмах, которые были в советское время украдены. На их перевод нет современного соглашения на перевод. Имеется только право на закадровый. (Пример - "Унесенные ветром". В советское время был показан с полным дубляжем.) А теперь действует Конвенция о правах. Но всем понятно, что за этим стоит. Просто не связываются, себе дороже.      

2
Цитата: Colonel
2Стрелок

Я согласен, что "ложные боги", - это те, в которых зря верили, потому что они на самом деле не боги. А вот "лживые боги", даже если глут, формально остаются богами.

Вот только одна капля дёгтя: славяне вовсе не признали, что языческие боги - "ложные"   Их убедили, в основном насильно (Русь крестили силой, и по моему мнению, русичи стали христианами по Духу уже при Сергии Радонежском). А вот для развращённой Римской Империи христианство было спасением, и принято оно было не только добровольно многими, но и через мучения. Так что разница есть и немалая.
Эту фразу о славянах я привел в качестве примера использования слова. Только и всего. Поэтому эта "капля дегтя" ко мне не относится. С темой распространения христианства на Руси достаточно знаком по своему образованию, имел по этому вопросу собственные статьи в журнале филосовского общества в институте. По теологическим темам споров я не веду. Только по филологии.

3
Цитата: Maverick
Strelok, качество получилось такое убогое потому что они изначально такое убогое. Ждем официального релиза тогда и качество будет на все 10+.
Да я с этим и не спорю. Кстати в официальных релизах тожя бывают ляпы хоть куда! Лень в словарь заглянуть. Надо спасибо сказать тем, кто не будучи профессионалом, затратил свое время и энергию на эту работу. Что это такое, мне, как профессионалу, это очень хорошо известно. К сожалению, в настоящий момент заняться свободным переводом не могу ввиду большой загруженности. Позднее, надеюсь, все образуется, и я думаю, что смогу помочь.

Цитата: Hansen
Собственно говоря, термин "фальшивые (ложные) боги", употреблялся на протяжении всего сериала. Так что тут и спорить нечего   Не буду указывать пальцем, а то в меня опять палки полетят, но кто-то лопухнулся  
В последних 3 или 4 сезонах употребляется именно "лживые", почему и обратил внимание.

4
Цитата: CAr kiLLeR
Это почему же не бывает? Получается , что боги лгать не могут!? Если они ложные, то по-любому лгут, что они боги.
Очень просто: в английском варианте звучит "false" (фальшивый, ложный, подставной), действительно, это слово в словаре трактуется также как "лживый", но фактически, на практике, оно в этом значении не употребляется. В русском языке между этими словами имеется разница. Вспомним нашу историю, а именно пример, когда словяне отвергли ложных богов и идолов и обратились в Христианство. Для этого слова (лживый) есть термины  "deceitful, deceivable" и другие. Они означают "постоянно говорящие неправду, несущие ложь". Разница в оттенках.

5
Цитата: Hattak
да, вроде пока всё тихо, так что я не знаю, какие сейчас вопросы задавать  
ну, по сабжу, что такое с точки зрения закона перевод? это самостоятельное произведение или всё же оригинал ...
ведь, например, если переводят стихи, то фактически их пишут занова, это уже новый продукт ... вот это не понятно ..
)))
Перевод является самостоятельным творческим произведением и переводчик обладает всеми правами на интеллектуальнуальную собственность в содержании сделанного перевода. Т.е. вносить изменения в текст без согласования с автором не разрешено. Вместе с тем, по закону, для осуществления перевода законченного произведения необходимо получить согласование и разрешение с автором оригинал, т.к. он также является собственником законченного произведения. Осуществление перевода без согласия автора по закону не разрешено. В советское время у нас этим пренебрегали, потому что не подписали Конвенцию об авторских правах и интеллектуальную собственность. Практически все фильмы в прокате были или очень старые, практически переданные даром со свободными правами, или ворованные, для ограниченного показа. А требования по выкупу прав со стороны владельца, отсылали по известному адресу с указанием точного маршрута. В суд не являлись. На нас просто плюнули. В фильмах можно получать разрешение на полный дубляж,  закадровый ролевой перевод, закадровый одно, дву- и многоголосый перевод. Все зависит от оплаты автору (владельцу) оригинального фильма. Соответственно изменяется и цена за получение прав на перевод.  Некоторые владельцы в обязательном порядке требуют оставить звучание оригинала при наложении закадрового перевода. Это касается коммерческих целей перевода. А вот как это относится к настоящему положению, затрудняюсь сказать точно. Это в краткой форме по переводу.

6
Прогнал через VSO DivxToDVD. Помогло. И звук и картинка. Правда, качество картинки на уровне трпетьей перезаписи VHS. Но я думаю, что это нормально. Оценка - 4. Насчет перевода помолчу. "Лживых" богов не бывает. Бывают ложные и т.д. Пока воздержусь от комментариев.

7
Я на этом форуме новичек и может быть что-то не так делаю. Старался скачать Ковчег... , все скачал, но при попытке открыть на компе появляется объявеление Assertion failed и т.д. (Отсутствует подтверждение). Пробовал запустить с DVD диска на плеере (файл AVI), слышно только звук, а изображение отсутствует. Разбитые файлы (1 и 2) также получают это же объявление. Может поможете скачать как надо или объясните в чем дело и что делать? Хочется последнюю часть посмотреть.  

Страницы: [1]