RSFDrive.com
Космическая Фантастика => Звёздные Врата => Звёздные Врата - Atlantis => Тема начата: denus от Августа 09, 2008, 05:16:41
-
всем привет.
скажите, камрады, какая из озвучек атлантиса (s01 - s02) наименее мерзкая, если выбирать из ТВ3 или AXN Sci-Fi?
как-то мельком слышал про нерусское построение фраз у axn, но тв3 тоже "блестяще" переводят и озвучивают.
N.B. просто сейчас пересматриваю sg-1 s09 - s10, и собрался потом атлантис смотреть с начала, а с s01 - s02 как-то грустно, я помню, было в свое время.. все с титрами смотрел, по большей части.. но сейчас уже ленюсь.. )
-
by_vts - многоголосая озвучка.
Жаль только у меня 8 серий только с 1-ого сезона.
Lostfilm от kravec - озвучка хорошая но бесит надпись scifi в правой нижней части экрана.
В то время, как озвучка от Rydolf похуже. Зато без всяких тупых надписей.
-
в общем пообщаюсь с самим собой, раз все в летней спячке. =)
из двух зол точно лучше axn, не смотря на ряд странных ошибок в использовнии слов (где-то ж была тема про это, может на фаргейте? камрады, кто вспомнит -- напишите ссылку, пожалуйста. а заодно и на тему общения с "представителем" тв3 на тему перевода.). про тв3 точно можно сказать, что озвучка именно мерзкая (просмтр в их переводе sg1 еле выдержал). %) у axn все гораздо ровнее и голоса не раздражают.. единственный минус -- перевод наложен громковато. по-крайней мере в первом сезоне..
* * *
кстати, чтобы темы не плодить, кто-нибудь, особенно Hattak, может вспомнить, что была за замечательная многоголоска, которая раньше в 1-ом сезоне здесь лежала в сериях s01e01 - s01e07, s01e09? просто интересно, так как если их перевод рассматривать как 3-ий вариант многоголоски -- то у них самый лучший..
может, я чего путаю, конечно, и я не отсюда качал.. вот имена файлов.. может кто вспомнит:
Stargate_Atlantis_-_1x01_-_1x02_Pilot.avi
Stargate_Atlantis_-_1x03_-_Hide and seek.avi
Stargate_Atlantis_-_1x04_-_Thirty eight minutes.avi
Stargate_Atlantis_-_1x05_-_Suspicion (XviD-ac3-NuB).avi
Stargate_Atlantis_-_1x06_-_Childhood's end (Xvid-ac3-NuB).avi
Stargate_Atlantis_-_1x07_-_Poisoning the well (XviD-ac3-NuB).avi
Stargate_Atlantis_-_1x09_-_Home.(DVDRip.Yurikv.640x352x25.Eng&Rus.www.sg1rus.com).avi
-
кстати, чтобы темы не плодить, кто-нибудь, особенно Hattak, может вспомнить, что была за замечательная многоголоска, которая раньше в 1-ом сезоне здесь лежала в сериях s01e01 - s01e07, s01e09? просто интересно, так как если их перевод рассматривать как 3-ий вариант многоголоски -- то у них самый лучший..
Это была озвучка некой безызвестной израильской студии.Они озвучили только указанные эпизоды (так они выходили на dvd) и все.
-
Это была озвучка некой безызвестной израильской студии.Они озвучили только указанные эпизоды (так они выходили на dvd) и все.
понятно. а так и должно было быть, что в их озвучке пропущен 8-ой эпизод?
-
Естественно. 8 серия подразумевакт продолжение.
-
Hansen
ну там не явно.. во всей sg 30% серий такого плана, не считая общей сюжетной линии..
* * *
кстати, а где эти двивидюшки можно найти? их кто-то продает или где на трекерах именно они раздавались?
-
все-же озвучка от лостфильма лучшая, но их трек не ложится на файлы без надписей, идет рассинхрон, версии видео что-ли разные, или сказывается разница между NTSC и PAL.
-
кстати, а где эти двивидюшки можно найти? их кто-то продает или где на трекерах именно они раздавались?
Они в свое время в Москве продавались на каждом углу. Про другие города не знаю. Но там была пережатка. 4 серии на R5. Было еще издание Смака (если кто такого помнит). Но на его "меню" без слез сквозь мат, просто невозможно смотреть
-
все-же озвучка от лостфильма лучшая, но их трек не ложится на файлы без надписей, идет рассинхрон, версии видео что-ли разные, или сказывается разница между NTSC и PAL.
а мне их многоголоска не нравится совершенно. только когда кравец один озвучивает -- это звучит хорошо. тем более, что лостфильмовская озвучка есть только на 3-4-5 сезоны и кусочек 1 и 2.
Они в свое время в Москве продавались на каждом углу. Про другие города не знаю. Но там была пережатка. 4 серии на R5. Было еще издание Смака (если кто такого помнит). Но на его "меню" без слез сквозь мат, просто невозможно смотреть
за инфу об издании -- благодарю, познавательно. но когда я задавал вопрос, мне было мало интересно, на каком углу в москве эти диски продавались ранее. я спрашивал, где сейчас их можно найти. но вопрос снимается, так как я, похоже, нашел на трекере "непережатки" с этой озвучкой.
-
(где-то ж была тема про это, может на фаргейте? камрады, кто вспомнит -- напишите ссылку, пожалуйста. а заодно и на тему общения с "представителем" тв3 на тему перевода.).
угу, тема была именно на фаргейте. но давать туда прямую ссылку уже нет смысла. мы, конечно, иногда обсуждаем особо оригинальные ляпы, но чел из озвучивающей студии уже давно не появлялся. подозреваю, что он там просто уже не работает - слишком много стало именно редакторских ляпов.
-
угу, тема была именно на фаргейте. но давать туда прямую ссылку уже нет смысла. мы, конечно, иногда обсуждаем особо оригинальные ляпы, но чел из озвучивающей студии уже давно не появлялся. подозреваю, что он там просто уже не работает - слишком много стало именно редакторских ляпов.
о, привет. все же дай, пожалуйста, ссылочку. мне самому искать дольше, я что-то нахрапом не нашел ее. меня в свое время привела в "восторг" фраза редактора, что барышня, которая женские роли озвучивает очень не любит техенобред и сильно на него обижается (нас как-то хотели пригласить в один город выступить и обиделись на райдер.. =) это примерно из той же серии). ) вот я хочу еще раз это перечитать и цитат надергать по-поводу моих любимых "безработных актеров". если сможешь найти -- дай ссылочку прямо на тот момент, где этот товарщь появился.
-
вот первым на этой странице идет как раз тот самый пост про актрису: http://www.farscape.ru/forum1/index.php?topic=1414.75 (http://www.farscape.ru/forum1/index.php?topic=1414.75)
-
by_vts - многоголосая озвучка.
Жаль только у меня 8 серий только с 1-ого сезона.
Lostfilm от kravec - озвучка хорошая но бесит надпись scifi в правой нижней части экрана.
В то время, как озвучка от Rydolf похуже. Зато без всяких тупых надписей.
а кто мешает взять видео из Rydolf и наложить звук от kravec
-
Я время от времени скачиваю озвучку Кравеца, и внимательно слушаю. Учусь, так сказать... И уже не впервый раз удивляюсь... Перевод товарища Z, изобилует жаргонными и полужаргонными выражениями. Перевод передаёт смысл сказанного, но не совсем точно.
Например:
МакКей говорит: "Что мы надеемся получить от этого?"
Я озвучил: "Что это может нам дать?"
Кравец озвучил: "Что мы будем с этого иметь?"
Не знаю, возможно так веселее, но МакКей не из Одессы...
Тейла говорит: "Только то, что они не развиты технологически, не значит что они не извлекут пользу из сотрудничества."
Я озвучил: "Отстутствие передовых технологий, не означает что им не выгодно сотрудничать."
Кравец озвучил:"То что они не настолько развиты, не значит что для нас они бесполезны."
Почему чёрт возьми, "для нас"?
Это место из первых пяти минут. Таких мест множество. Неужели Кравец не видит и не слышит, что он читает? Или на его студии нет художественного редактора?
-
Я время от времени скачиваю озвучку Кравеца, и внимательно слушаю. Учусь, так сказать... И уже не впервый раз удивляюсь... Перевод товарища Z, изобилует жаргонными и полужаргонными выражениями. Перевод передаёт смысл сказанного, но не совсем точно.
Например:
....
Это место из первых пяти минут. Таких мест множество. Неужели Кравец не видит и не слышит, что он читает? Или на его студии нет художественного редактора?
Хорошую тему затронули.
Боюсь, что в этом вопросе единогласия мы не получим.
Лично для меня главное в переводе это передать адекватно эмоциональную сторону и для этого можно слегка исказить информационную составляющую.
-
Не поймите меня не правильно. Кравец - замечательный диктор. И именно поэтому, мог бы с теми же эмоциями, сказать то что наиболее верно отражает сказанное актёром. Фразу можно сократить, и упростить. Но менять её смысл, нет никакой необходимости.
-
Каждый говорит/переводит так, как ему привычнее в связи со средой обитания. Или, возможно, в связи с проблемами артикуляции. Вот лично мне трудно быстро произнести подряд набор глухих согласных ("подойдите к транспортатеру").
-
Всё правильно! Но мы говорим о смысле фразы...
-
Если это не игра слов в стиле анекдотов про Штирлица, то смысл не может потеряться.
-
Если это не игра слов в стиле анекдотов про Штирлица, то смысл не может потеряться.
Конечно не может! Но у Кравеца, смысл из "пользы для них", превратился в "пользу для нас"...
-
Конечно не может! Но у Кравеца, смысл из "пользы для них", превратился в "пользу для нас"...
А есть точная фраза по английски?
Может быть вы не совсем точно поняли смысл этой фразы?
И, даже если это так, это не всегда означает того что сказано ибо всегда ещё есть подтекст и переводчик для, того чтобы слушатель не пропустил этот момент из-за незнания особенностей другого языка, перевёл это более ясно!
-
А есть точная фраза по английски?
Может быть вы не совсем точно поняли смысл этой фразы?
И, даже если это так, это не всегда означает того что сказано ибо всегда ещё есть подтекст и переводчик для, того чтобы слушатель не пропустил этот момент из-за незнания особенностей другого языка, перевёл это более ясно!
Да есть. Вот она: Just because they lack advancement does not mean they cannot benefit from cooperation.
Дословный перевод: "Только то, что они не развиты технологически, не значит что они не извлекут пользу из сотрудничества."
Который уже был приведён выше. Как вы можете видеть, в этой фразе ничего не сказано о "пользе для нас"...
-
Да есть. Вот она: Just because they lack advancement does not mean they cannot benefit from cooperation.
Дословный перевод: "Только то, что они не развиты технологически, не значит что они не извлекут пользу из сотрудничества."
Который уже был приведён выше. Как вы можете видеть, в этой фразе ничего не сказано о "пользе для нас"...
Соглашусь, хотя и "развиты технологически" тоже не столь буквально как может показаться, хотя и подразумевается
-
Вы правы. Поскольку если употребить " не так развиты ", появится не хороший двойной смысл. А речь идёт только о технологиях...
Кстати общее развитие по английски - evolvement.
advancement - технический прогресс.
Конечно оба эти слова имеют также и контекстное применение, с различными значениями.
-
Давно мечтал собрать все сериии Звездных врат, но стал соботрать относительно не давно.
Около года изучал различные программы по обработке видео, пробовал разлищные варианты и т.д.
Немного вроде научился.
Раньше намного снимал семейные сцены, делал фильм для семьи - историю.
Теперь имею все серии SG и SA (из пятого фильма пока только первые 2).
Правда, разные пока как по качеству, так и по озвучке и даже содержанием лишних реклам и т.д.
Все серии переделываю для себя. Вырезаю что лишние, перекомпаную, совмещаю звук с картинкой,
надписи, убираю всякие рекламы, логотипы, сжимаю и т.д. и пишу на диск.
Тут практически все есть. С доставкой - скачкой конечно не так гладко...
Учитывая, что тут опытные люди собралисть, расчитываю получить определенную помощь (по теории и практике) по работе с видео.
Вот и хотелось услышать и по данному вопросу. Я как уже писал, стараюсь делать для своей семьи, смотреть дома. И описанная переделка делается по общему желанию.
Но, одно из них мне не под силу. Очень хочется озвучку сделать так, чтобы английский диалог был слышан как можно меньше или вообще не слышан, как при дубляже. Использовать субтитры не тольно не хочется, не и часть уже и не можем. Хочется смотреть без очков, а надписи уже не различаем. Они просто мешают.
Ну, а технологию использования субтитров в avi файлах хотел бы узнать.
Возвращаясь к озвучке, наша хотелка вообще осуществима ли?.
Как я понимаю, чтобы хоть как то приблизиться к этому.
В первую очередь наверно нужны звуковую дорожку содержащую чисто только диалогами, речью героев.
И в идеяле еще дорожку содержащую все остальные звуки, без английской речью. Наверно этого нигде не заполучить.
Ну если бы хотя бы первое было. Тогда можно, было бы, английскую дорожку попытать "очищать от английской речи".
Исходя и нашиего желания и наши отношения по озвучке думаю понятны. Думаю они не совсем совпадают, с мнением других форумчан.
К стати, как делается дублирование? Там полностью или почти весь звук по новой наверно делаеться?
Если можно, поделитель пожалуйста, что-о похожое можно осуществить?
Я уже на пенсии, сплю мало, времени хватает.
Спасибо большое.
-
Хочу посоветовать обратиться в Hansen'у. Он занимается озвучкой сериалов. Напишите ему личное сообщение. С наилучшими пожеланиями успехов и сотрудничества с форумом.
-
Ну а чем я могу помочь? Вычистить голоса актеров из готовой дорожки просто нереально. Разве что только обратиться в студию "Инис", на которой все "Впата" озвучивались. И попросить у них голосовые дорожки. Но я не думаю, что это удастся...
-
Мне нравится озвучка ОРТ
Что касается голоса Малдера на ОРТ-я тащусьТакой приятный и многогранный.Голос Дэвида слышала много раз -понравился.И голос Джиллиан тоже.Я последние 3 года СМ только по английски смотрю...А хотелось бы и по русски.
-
Мне нравится озвучка ОРТ
Что касается голоса Малдера на ОРТ-я тащусьТакой приятный и многогранный.Голос Дэвида слышала много раз -понравился.И голос Джиллиан тоже.Я последние 3 года СМ только по английски смотрю...А хотелось бы и по русски.
Я чего-то не понял!? А какая связь между озвучкой ОРТ для X-Files и озвучками ТВ 3 и AXN Sci-Fi для Stargate Atlantis?