RSFDrive.com

Разное => Архив форума => Тема начата: Snok от Июля 12, 2006, 23:27:53

Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Snok от Июля 12, 2006, 23:27:53
ну давайте уже допереводите второй сезон...  замучались ждать =((
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Июля 13, 2006, 18:31:03
Цитировать
ну давайте уже допереводите второй сезон...  замучались ждать =((


на второй сезон есть озвучка. какой смысл его переводить?
никто его не переводит ...
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Snok от Июля 14, 2006, 01:34:48
я и имел ввиду озвучку... озвучка есть на первые 4 тока
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Июля 14, 2006, 01:50:52
Цитировать
я и имел ввиду озвучку... озвучка есть на первые 4 тока


нужно точнее говорить!
я так понимаю, что речь об Атлантисе ...
ждите, работа идёт
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Snok от Июля 14, 2006, 15:03:34
Цитировать
нужно точнее говорить!
я так понимаю, что речь об Атлантисе ...
ждите, работа идёт


ну ты догадливый
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Июля 14, 2006, 17:20:20
Цитировать
ну ты догадливый


а ты странный ...
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Sobeck от Сентября 27, 2006, 17:45:05
просьба к уважаемым переводчикам, есть серии где говорят гоаулды или токра или асгарды, но переводят так что нефига не поймёшь, звук как в унитазе)  в пример возьмём сезон 5 серия 5, послушайте какой перевод на асгарда)  подумайте над этим)
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Сентября 28, 2006, 01:59:21
Цитировать
просьба к уважаемым переводчикам, есть серии где говорят гоаулды или токра или асгарды, но переводят так что нефига не поймёшь, звук как в унитазе)  в пример возьмём сезон 5 серия 5, послушайте какой перевод на асгарда)  подумайте над этим)


а причём здесь переводчики ?  :eek:
а 5х05 ДиДжеи делали ... они никого не слушали ...
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: bHack от Сентября 28, 2006, 02:15:25
а у меня второй сезон Атлантиса весь на русском =)
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: ArTe от Сентября 28, 2006, 09:38:55
Цитировать
а у меня второй сезон Атлантиса весь на русском =)


Ну так Давай показывай))))))))))))))))))))))))))))))))    
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: TKN от Сентября 28, 2006, 22:31:03
а лучше выложи!!!
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Сентября 28, 2006, 23:39:33
господа, это озвучка sserg.
она уже месяца полтора по сети гуляет ...
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: TKN от Сентября 29, 2006, 08:10:45
надо будет скачать
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Pendalf от Октября 11, 2006, 09:10:35
Цитировать
на второй сезон есть озвучка. какой смысл его переводить?
никто его не переводит ...

Как говорит Гоблин, лучший способ просмотра фильма, если не знаешь языка - оригинальный звук + субтитры на родном.
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: ArTe от Октября 11, 2006, 11:07:57
А откуда  можно скачать с12 по 20 серии ? :?
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Октября 11, 2006, 15:32:14
Цитировать
Как говорит Гоблин, лучший способ просмотра фильма, если не знаешь языка - оригинальный звук + субтитры на родном.


не убедил! тоже мне - "аВторитета" нашел
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: denus от Октября 11, 2006, 23:20:45
а при чем здесь авторитеты? Ж) даже если ты и не любишь гоблина по какой-то причине, согласись, что любой закадровый замазывает голоса, интонации и игру оригинальных актеров.. а голоса и интонации у них таки-и-е-е...  =)
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Alastor от Октября 11, 2006, 23:37:40
Полностью согласен. Раньше я тоже считал, что субтитры-зло  . Как оказалось, все с точностью до наоборот.
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Октября 12, 2006, 00:18:32
А вот и не согласен! Возьмите дубляж Вавилона 5 или Лекса ...

Я мог бы прислушиться к мнению проф. актёра, который имеет соответствующее образование, играет в кине или театре и занялся озвучкой ... а Гоблин ...    Разве вам не нравятся современные дубляжи мультфильмов ?? "Мулан", "Мадагаскар" например? (просто в мультфильмах эмоции обычно значительно ярче чем в фильмах, более подчёркнуты) ... отличный дубляж!

Всё проблема в том, что зачастую "профессиональной" озвучкой занимаются "школьники", в лучшем случае только закончившие театральный институт, а зачастую просто решившие, что у них хорошо получается  Отсюда и все проблемы
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: denus от Октября 12, 2006, 02:41:18
Цитировать
А вот и не согласен! Возьмите дубляж Вавилона 5 или Лекса ...


хм.. вавилон закадровый был в сериале. лекс не помню, но помню, что было плохо. =)

Цитировать
Я мог бы прислушиться к мнению проф. актёра, который имеет соответствующее образование, играет в кине или театре и занялся озвучкой ... а Гоблин ...  


глупости все это. образование не играет роли.

важен правильный или неправильный подход (читай профессиональный, постороенный на опыте профессионалов). он - переводчик, и его закадровые переводы наиболее точно передают эмоции оригинальных актеров насколько закадровый может передавать..

Цитировать
Разве вам не нравятся современные дубляжи мультфильмов ?? "Мулан", "Мадагаскар" например? (просто в мультфильмах эмоции обычно значительно ярче чем в фильмах, более подчёркнуты) ... отличный дубляж!


эти дубляжи ужасны.

не может вася пупки по определению сыграть как аль пачино, или олег табаков не может сыграть как аль пачино. потому что он олег табаков. (гош куценко и глюкоз я вообще в расчет не беру)

и главное, о дубляже:

- послушал я вашего шаляпина - такая ерунда: ни слуха, ни голоса!
- где же вы слышали?
- да мне рабинович напел.

Цитировать
Всё проблема в том, что зачастую "профессиональной" озвучкой занимаются "школьники", в лучшем случае только закончившие театральный институт, а зачастую просто решившие, что у них хорошо получается  Отсюда и все проблемы


вот именно эти дети как раз в большинстве своем и озвучивают муланов, шреков и т.д.

p.s. мнение мое - это мнение профессионального музыканта и артиста.
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Октября 12, 2006, 02:48:25
каждый волен иметь своё мнение
Мулан был в озвучке Русского Дубляжа и в озвучке Петра Гланца ... второй значитально лучше!
Вавилон 5 у меня дубляж ...
я про тот что ещё ТВ6 делала ...
а если для тебя дубляж Лекса - плохо ... ну, извини ...
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: denus от Октября 12, 2006, 02:59:13
вавилон 5. ну правильно, тв-6 - другого и не было. но там закадровый многоголосый, а не дубляж

что касается лекса - извиняю =), но  я же написал, что не помню точно.. но осадок остался.. Ж)

что касается гланца - да, но это старая школа, кажется. володарский, михалев и т.д.  те же варианты неназойливого закадрового голоса. собственно, гоблин продолжение этих традиций в лучшем смысле этого слова, так как он смог довести до ума и точность переводов, максимально возможную неназойливость при правильном артистизме. лучше - только титры.

но любой дубляж - это плохо! плохо! плохо! =)

я же не зря анекдот про шаляпина привожу.. просто нет смысла подробнее объяснять - это самый емкий вариант. я бы мог изложить все детально, по-научному и т.д... но зачем?
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Октября 12, 2006, 16:27:17
у меня Вавило-5 - дубляж ...
сами серии поднимать не буду сейчас, вот есть полнометражки ... там дубляж.

Гланц вообще довольно молодой парень
www.glanz.ru - там и фотка была ...

хм ... по-научному ... интересно ...
почему ты думаешь, что актёр не может сыграть так же как другой актёр или по крайней мере в своей манере, но не хуже ...
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: denus от Октября 13, 2006, 01:23:43
2 Hattak

вавилон полнометражки - да, дубляж. плохой, дубляж. я могу признаться, что бывает _удовлетворительный_ дубляж. но это для _массового_ потребителя. ему проще слушать родную речь, чем напрягаться (это кстати касается всех стран.. дубляж, почему-то, явление затронувшее не только нашу страну). и это понятно. меня удивляет любовь к дубляжу здесь. как ни крути, но люди этого комюнити не совсем массовый потребитель.

гланц на годик меня помладше всего.. ему тридцатник.. гоблин, тоже, не сильно стар. Ж) но у гланца, к сожалению, это пересказ, а не перевод. pacifier, хоть голос гланца не напрягает, _переведен_ им очень печально. Ж(

по-научному, как-нибудь в другой раз напишу, когда в третий раз натолкнусь на диалоги о дубляже.. Ж) сейчас нет столько времени, чтобы слова подбирать емкие. либо как-нибудь у себя на сайте, в блоге..  

мне, я почему-то был уверен, что анекдота будет достаточно, чтобы понять абсурдность дубляжа..

ты думаешь что кто-то может сыграть не хуже аль пачино, траволты, де ниро, хоффмана и т.д. (любого уважаемого тобой актера поставь)????

можно сыграть по-другому. так как язык, не забывай, тоже накладывает отпечаток на характер героя. но это будет не аль пачино, хоффман и т.д.

это будет - рабинович напел. пусть, даже, он пел хорошо. но это был рабинович, а не шаляпин.
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Октября 13, 2006, 02:18:19
ну, не знаю ...
видимо здесь именно "на вкус и цвет" ...

а Гланца ты сравнил с Володарским, поэтому я и намекнул, что возраст немного разный у них

в субтитрах проблема одна, они отвлекают от самого фильма.
ты не можешь целиком погрузиться в сюжет ...
приходится отвлекаться ...
хотя чисто оригинал (без субтитров) смотреть намного приятнее чем любой дубляж, это точно ...
вывод, нужно учить язык

а по поводу неповторимости, отчасти согласен, Марлона Бронда повторить невозможно  его Крёстный Отец - это нечно в оригинале ... !
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: denus от Октября 13, 2006, 02:43:30
Цитировать
ну, не знаю ...
видимо здесь именно "на вкус и цвет" ...


никого не хочу обидеть, но...  ...понимаешь-ли, в искусстве (в данном случае - в актерской игре), вкус или есть или его нет (как рыба второй свежести по булгакову). значит вкус надо развивать или прививать. Ж)

Цитировать
а Гланца ты сравнил с Володарским, поэтому я и намекнул, что возраст немного разный у них


ну я же говорил о стиле, манере и подходе к переводу/озвучке, а не возрасте.

Цитировать
в субтитрах проблема одна, они отвлекают от самого фильма.
ты не можешь целиком погрузиться в сюжет ...
приходится отвлекаться ...
хотя чисто оригинал (без субтитров) смотреть намного приятнее чем любой дубляж, это точно ...
вывод, нужно учить язык


на самом деле дело привычки.
во-первых к титрам очень быстро привыкаешь. надо только первый раз заставить себя посмотреть пару фильмов с ними.

я, когда первый раз смотрел в кодаке-киномире "силы природы" с титрами, отнесся очень скептически к этой затее. под конец фильма, мне стало казаться, что актеры говорят по-русски.

кстати, этот забавный эффект умеют вызывать переводы гоблина. в чужих, например. там есть женские роли. когда я услышал объявление женщиной о том, что база самоуничтожится через 30 секунд, я был уверен, что это сказала женщина на _русском_. пришлось перемотать и убедиться в обратном..

далее.. говоря о том, что титры отвлекают.

если проанализировать любой фильм, по-сути, есть два типа сцен: диалоги и действие. как легко понять, обычно эти сцены прямо противополжны друг-другу:

в сценах с диалогом - минимум действия, следовательно титры ни от чего не отвлекают, так как мы _слушаем_ игру актеров и читаем перевод.

в сценах действия речи почти нет, соответственно отвлекаться не от чего.

тем более, что титры прочитываются гораздо быстрее, чем говорят актеры. почти нет отвлекающего фактора.

Цитировать
а по поводу неповторимости, отчасти согласен, Марлона Бронда повторить невозможно  его Крёстный Отец - это нечно в оригинале ... !


почему отчасти? этим коментарием ты, в итоге, полностью согласился с моей позицией. Ж)

вот такой вот софизм получился, однако.. =)
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Октября 13, 2006, 04:12:12
Цитировать
никого не хочу обидеть, но...  ...понимаешь-ли, в искусстве (в данном случае - в актерской игре), вкус или есть или его нет (как рыба второй свежести по булгакову). значит вкус надо развивать или прививать. Ж)


тоже нехочу никого обидеть ... но и не хочу доказывать очевидное, то что "вкус" понятие субъективно, так же как и понятие "истина", "нравственность" и т.п. Я не знаю, что такое "есть вкус" или "нет вкуса" ... У каждого "вкус" свой. Если тебе не нравится картина художника, это не значит что она плохая. А если эта же картина нравится другому, это не значит что у него нет вкуса. Это уже называется "навязывать мнение" о том, что хорошо и что плохо исходя из своего миропонимания.

"старая школа" подразумевает пренадлежность к определённому кругу общения с определенными устоями, понятиями и интересами. Как правило, сходство в этих категориях присутствует у людей приблизительно одного возраста, что в данном случае не так.

отчасти, потому что есть "неповторимые актёры", а есть посредственности, которые лекго копируются. Неповторимые актёры играют далеко не во всех фильмах. И там где их нет, дубляж ничего не портит.
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: denus от Октября 13, 2006, 14:19:52
эх. но я говорил совсем не о том.
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Pendalf от Октября 24, 2006, 21:58:51
Цитировать
Возьмите дубляж Вавилона 5 или Лекса ...

Если смотреть чисто по звучанию, то  Вавилон 5 в оригинале значительно лучшее впечатление производит как раз за счёт оригинальных голосов в нормальную силу и фоновой музыки.

Ну а Лекс  от перевода и вправду мало что теряет, собственно в звуковой составляющей ему и изначально особо хвастаться нечем.
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Nadine от Октября 29, 2006, 22:09:26
Любопытная статистика, собранная от друзей в разных частях мира.
В Израиле, например, практически не дублируют фильмы - показывают с субтитрами. И наши, давно живущие в Израиле, с удовольствием эти субтитры смотрят, предпочитая именно такой вариант.
В Германии.... говорят, что в Германии классная переводческая школа. Они подбирают голоса для дубляжа, почти полностью и эмоционально, и по тембру звучания  соответствующие оригиналам. Говорят, что немцы очень довольны.

А мы... Мы смотрим то, что нам предлагают на ТВ и в кинотеатрах (как результат - на DVD)... или озвучиваем сами.
у кого-то из любителей получается хуже, у кого-то лучше, но всё это - любительство и дилетанство. и разумеется, что кому-то оно нравится, а кому-то нет.
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Миша от Октября 30, 2006, 16:19:33
Цитировать
Любопытная статистика, собранная от друзей в разных частях мира.
В Израиле, например, практически не дублируют фильмы - показывают с субтитрами. И наши, давно живущие в Израиле, с удовольствием эти субтитры смотрят, предпочитая именно такой вариант.
В Германии.... говорят, что в Германии классная переводческая школа. Они подбирают голоса для дубляжа, почти полностью и эмоционально, и по тембру звучания  соответствующие оригиналам. Говорят, что немцы очень довольны.

А мы... Мы смотрим то, что нам предлагают на ТВ и в кинотеатрах (как результат - на DVD)... или озвучиваем сами.
у кого-то из любителей получается хуже, у кого-то лучше, но всё это - любительство и дилетанство. и разумеется, что кому-то оно нравится, а кому-то нет.

На иврит дублируют не все подрят, а на русском телекомпании озвучивают все. Субтитры у нас не любят, есть любители, но не так чтобы их было много. Я на пример смотреть фильм с субтитрами терпень немогу и выключил эти субтитры вообще. Так сестра включает иногда. Смотреть фильм с субтитрами, это нельзя назвать просмотром
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: jaroslaver от Декабря 10, 2006, 00:37:48
Согласен. Субтитры - это временный выход из ситуации, когда нет с озвучкой на родном языке, но просмотром это не назвать. Выражусь так: чтение со звуком и картинками, многое пропускаешь в процессе, и хочется пересмотреть.
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: TKN от Декабря 11, 2006, 18:51:06
от субтитр глаза устают быстро и зрение падает!
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Кны от Января 07, 2007, 16:01:15
Я так и непонял про перевод идет речь тут или о дубляже но вот многопытался скачать 1 серию 5 сезона ЗВ, несмог скачал озвучку и налил на оригинальный. ДАК ВОТ после вполне сносного ПЕРЕВОДА(подчеркиваю перевода, а не озвучки) эта серия у меня вызвала почти отвращение к самому фильму, вы уж извинити такая у меня зависимость чтоб сказаное соответствовало сделаному. А тут слова протеваречат действию и причем твак часто, Примеры:
Почему вдруг когда липрикаторы достигнут кретичиской массы имну нужнобудет поглащать новую технологию? я так интиутивно думаю речь шла о серье для производства,

когда обсуждали как уничтожить корабль решили что уничтожив двигатели с помощью которых виходят из гиперскорости и корабль врежиться в планету, но на деле они вышли из гиперскорости и только потом уничтожили эти двигатели и корабль врезался, но несоответствие веть.

и вообщем о дубляже, после просмотра 1-4 сезонов выкачаных через торент с  novafilm.tv и просмотра 1 серии 5 сезона у меня меняется представление о героях, такое ощущение что даже стиль речи изменился, перевод токра меня вообще поверг в шок!!!!
Сейчас для сравнения скачаю дорожки с вашего сайта.
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: DolMud от Января 07, 2007, 18:42:57
Цитировать
от субтитр глаза устают быстро и зрение падает!

   Нужно найти продружку с хорошей дикцией и быстрочтением.  
З.Ы. вроде морковь еще помогает  

Цитировать
ДАК ВОТ после вполне сносного ПЕРЕВОДА(подчеркиваю перевода, а не озвучки) эта серия у меня вызвала почти отвращение к самому фильму, вы уж извинити такая у меня зависимость чтоб сказаное соответствовало сделаному. А тут слова протеваречат действию и причем твак часто, Примеры:
Почему вдруг когда липрикаторы достигнут кретичиской массы имну нужнобудет поглащать новую технологию? я так интиутивно думаю речь шла о серье для производства,

когда обсуждали как уничтожить корабль решили что уничтожив двигатели с помощью которых виходят из гиперскорости и корабль врежиться в планету, но на деле они вышли из гиперскорости и только потом уничтожили эти двигатели и корабль врезался, но несоответствие веть.

Вот и далее думайте что перевод сносный. Посмотрел я ту серию - та фраза звучит: "Достигнув критического числа они ищут новые технологии для поглощения."  Насчет двигателей - не буду все переводить но там шла речь о двигателях торможения. А выхода из гиперскорости они ждали чтобы у жуков не осталось времени изменить траекторию, узнав о испорченых двигателях.
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Кны от Января 07, 2007, 19:35:57
У меня вот теперь другой вопрос раздел сайта перевод когда обновлялся?
Судя по разделу архив то моно скачать уже руские варианты того что в раздели перевод нету...
Вообщем на сервере все звездные врата сг 1 и атлантис на русском?
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Января 07, 2007, 20:09:55
5х01 была озвучена по переводу Ваго ... все знают прекрасно что там фингя! я точно знаю ... и про "Мы опростоволосились" мы смеялись много! Но ДиДжеи переделывать её не захотели ...
Да, весь СГ на русском ... В Атлантисе нет нескольких серий 2-ого сезона на русском ... ждём многоголоску ВайтСтара ...
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Cade от Января 08, 2007, 23:40:04
А вот по мне, главное что бы перевод более менее точный был, посмотришь все 10 сезонов СГ с субтитрами, и язык можно выучить. Половину фраз в серии уже можно понять и без перевода.
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Shama от Января 30, 2008, 14:45:07
Ребята а что там за трабла с сабами?
Вот тут указано, что к 6-ому сезону есть почти все субтитры на русском:
http://www.rsfdrive.com/cgi-bin/trans.pl?action=view (http://www.rsfdrive.com/cgi-bin/trans.pl?action=view)
Однако, здесь их нет:
http://www.rsfdrive.com/cgi-bin/seasons.pl...amp;action=view (http://www.rsfdrive.com/cgi-bin/seasons.pl?s=sg1&season=6&action=view)

Как такое может быть?
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Января 30, 2008, 15:14:54
Цитата: Shama
Ребята а что там за трабла с сабами?
Вот тут указано, что к 6-ому сезону есть почти все субтитры на русском:
http://www.rsfdrive.com/cgi-bin/trans.pl?action=view (http://www.rsfdrive.com/cgi-bin/trans.pl?action=view)
Однако, здесь их нет:
http://www.rsfdrive.com/cgi-bin/seasons.pl...amp;action=view (http://www.rsfdrive.com/cgi-bin/seasons.pl?s=sg1&season=6&action=view)
Как такое может быть?

эти ссылки уже все не работают, т.е. я их убрал из меню уже  
это всё уже не актуально, всё давно переведено и уже как год озвучено  
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Shama от Января 30, 2008, 16:24:42
Цитата: Hattak
эти ссылки уже все не работают, т.е. я их убрал из меню уже  
это всё уже не актуально, всё давно переведено и уже как год озвучено  
Т.е. ты против субтитров и оригинальной, качественной озвучки, если есть хоть какой-то, пускай даже некачественный перевод?
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Января 30, 2008, 16:27:52
Цитата: Shama
Т.е. ты против субтитров и оригинальной, качественной озвучки, если есть хоть какой-то, пускай даже некачественный перевод?
я то как раз не против, поэтому мы и выкладываем отдельно англ. к озвученным сериям ...
просто эти страницы уже устарели года на полтора ...
а архив сейчас переделывается и субтитров там пока нет
субтитры сейчас можно найти в других местах, на fargate.ru например
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Shama от Января 30, 2008, 16:32:46
Цитата: Hattak
я то как раз не против, поэтому мы и выкладываем отдельно англ. к озвученным сериям ...
просто эти страницы уже устарели года на полтора ...
а архив сейчас переделывается и субтитров там пока нет
субтитры сейчас можно найти в других местах, на fargate.ru например
Субтитры были удалены, как самый бесполезный материал или как самый массивный?
Хм... а чем, если не секрет, вы сейчас занимаетесь?

P.S. ПСБ за линк
Название: товарищам переводчикам ;)
Отправлено: Hattak от Января 30, 2008, 16:38:06
Цитата: Shama
Субтитры были удалены, как самый бесполезный материал или как самый массивный?
Хм... а чем, если не секрет, вы сейчас занимаетесь?
P.S. ПСБ за линк
субтитры не удалены, они в базу не занесены ...
почитайте форум внимательно, думаю там вы найдёте ответ, чем мы занимаемся