RSFDrive.com
Разное => Архив форума => Тема начата: Amateur от Марта 28, 2007, 22:17:30
-
Уважаемые форумчане!
Я недавно на этом форуме. Решил попробовать свои силы и озвучил одну из серий Звёздных Врат, а именно:
VII-03-Fragile Balance (Хрупкое Равновесие).
Буду весьма признателен, если вы найдёте время и оцените мою работу:
http://rapidshare.com/files/23220934/7x03mix.mp3.html (http://rapidshare.com/files/23220934/7x03mix.mp3.html)
http://stream.ifolder.ru/1514597 (http://stream.ifolder.ru/1514597)
Все замечания и пожелания приветствуются.
-
Озвучка хорошая. У меня два чисто технических замечания.
1. Лучше сократить фразу, чем глотать звуки в скороговорке.
2. Играть роль нужно при полном дубляже, это когда нет голоса оригинала. А голос за кадром, должен всего лишь сохранить интонацию.
А в остальном - отлично!
С уважением Рудольф.
-
Amateur, а можно зазеркалить на... например, на ifolder.ru (http://ifolder.ru/)?
-
Вот:
Перевод:
!! Дублированный перевод (или Дубляж)!! - Перевод “многоголосый” (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на “фоне”. Если хоть немного, ну самую малость на “фоне” слышны оригинальные голоса, то это уже не дубляж - это закадровый перевод (о нем читайте ниже). Дубляж - серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... В дублированных фильмах приходится учитывать все. К примеру, разговор происходит в церкви, и речь должна звучать глухо и объемно. Для этого голос актера пропускается через специальный аппарат спецэффектов.
!! Закадровый многоголосый перевод!! - Закадровый перевод отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса. Кроме того “голосов”, как правило, значительно меньше (обычно дублеров не больше пяти). В этом случае задача актера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно.
!! Одноголосый перевод!! - Примерно тоже что и “Закадровый перевод”, только “одноголосый” т.е. озвучивает всех персонажей один человек. Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео - бессмертное вещание “с прищепкой на носу”. Переводы П.Карцева, А.Гаврилова, А.Михалева и т.д. - Знакомы всем любителям видео по видеосалонам 80-90х годов.
И ссылочка туда-же:
http://www.rusdivx.ee/tracker/dokuwiki/new/dvd-tools (http://www.rusdivx.ee/tracker/dokuwiki/new/dvd-tools)
-
Amateur, а можно зазеркалить на... например, на ifolder.ru (http://ifolder.ru/)?
добавил в первый пост
Вот:
Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео - бессмертное вещание “с прищепкой на носу”. Переводы П.Карцева, А.Гаврилова, А.Михалева и т.д. - Знакомы всем любителям видео по видеосалонам 80-90х годов.
опять писал какой-то мальчик-умник!
одноголоски этих авторов, особенно Михалева очень не плохие! да и другие "некачественные - пиратские" в 90х иногда были даже очень качественнные!
-
За зеркало спасибо.
По делу.
Согласен с Рудольфом. Плюс...
Amateur, эта... а можно заставку "Ричард Дин Андерсен в сериале..." немного попроще произносить? :oops: (некий сарказм в голосе чуствуется)
А жена сказал "приятный голос"
-
опять писал какой-то мальчик-умник!
одноголоски этих авторов, особенно Михалева очень не плохие! да и другие "некачественные - пиратские" в 90х иногда были даже очень качественнные!
Вы совершенно правы! Мысль не моя. Но определение "Закадрового перевода" и "Дубляжа" - верное.
-
выложите куданить еще...рапида не катит
P.S. не по теме...Рудольф, у тебя в планах есть озвучить док фильмы ?
-
выложите куданить еще...рапида не катит
P.S. не по теме...Рудольф, у тебя в планах есть озвучить док фильмы ?
так выложено на ifolder.ru. вторая ссылка в первом после ...