RSFDrive.com
Разное => Архив форума => Тема начата: Waterfall от Февраля 04, 2007, 17:28:19
-
Добрый вечер всем !
Сейчас на форуме создалась ситуация,когда людям ,которые озвучивают серии,приходится также часто и переводить их. Для людей ,занимающихся процессом озвучивания, понятно ,насколько трудно совмещать данные операции.
Поэтому хочу спросить,нет ли среди нас людей,кто умел бы переводить на слух, тогда возможно и скорость переводов возросла бы,а также их качество несомненно.
Вопрос адресуется ко всем участникам форума,кто мог бы и хотел помочь ,невзирая на очевидные сложности..
С уважением, Waterfall
-
Лучше темку переместить в другой раздел, ей явно не место в флуде, а то и не заглянут сюда. Ее лучше в перевод закинуть
-
Я готов заниматься переводом на слух. Не буквально, конечно. Но в русских субтитрах не нуждаюсь. Могу сам их потом написать по окончании работы над озвучкой.
Уважаемый админ и остальные участники проекта!
1. Почесу мой личный кабинет "ещё не доступен". Я зарегистрировался, как минимум, пару недель назад.
2. Очень хочу помочь с качественным переводом почти на слух и, если будет необходимость, дополнительно написанию руских субтитров по окончании работ над озвучкой. Особенно хотел бы начать с перевода всего 7-го сезона, за исколючением тех серий, которые переводил НЕ Vago.
Я уже писал подобное письмо сюда: admin@sg1rus.com
Пока ответа не последовало.
Я достаточно хорошо знаю английский, чтобы кривиться от существующего перевода, где часть слов просто пропускают, часть переводят неверно. + перевод без интонаций.
Мои контакты:
ulanovsky@inbox.ru
xerxes@front.ru
ICQ: 411-033-223
Skype: chlyros
-
Привет Amateur!
Отлично,спс что ответил,надо попытаться. Скоро выйдет серия 10-20,есть возможность попробовать,могу посодействовать с английским файлом.. Все остальное в личку
С уважением
-
Уважаемый админ и остальные участники проекта!
............................
Я достаточно хорошо знаю английский, чтобы кривиться от существующего перевода, где часть слов просто пропускают, часть переводят неверно. + перевод без интонаций.
Мои контакты:
ulanovsky@inbox.ru
xerxes@front.ru
ICQ: 411-033-223
Skype: chlyros
1. личный кабинет вам не нужен, он уже никому не нужен ...
это просто анахронизм прошлого.
2. Если вы хотите заняться повторным переводом, то вам лучше связаться с авторами переводов ... например, 7-ой сезон переводил после Ваго leshk и озвучка альтернативная Ваговской есть от Рудольфа ...
Или уточните хотябы, что вы хотите переводить ... т.к. на разные сезоны есть по несколько вариантов перевода ...
3. Перевод фильма отличается от перевода текста, тем что нужно уложить фразу в определённое время и поэтому фраза может быть "не точно переведена", т.к. пропущено какое-нибудь не слишком значимое слово или для лучшего звучания в речи оно заменено на другое без потери смысла, конечно ...
Если вы действительно хорошо говорите на английском, помогите Рудольфу с переводом тех серий 10-ого сезона, которые ещё не переведены ... это приоритетная задача ...
Ну, а про "перевод/озвучку без интонаций" - здесь актёров нет ...
попробуйте сделать лучше, получиться, все будут только рады.
-
Ок, для перевода мне нужна лишь оригинальная чистая серия.
Также нужно уточнить, что я должен получить на выходе.
Предположительно это будет WAV-файл длиной серии (~40 мин.).
Гарантирую одноголосый перевод с использхованием средств для озвучки инопланетных граждан.) Возможно, если к этому времени лучше освою ПО, будет и стерео.
-
Ок, для перевода мне нужна лишь оригинальная чистая серия.
Также нужно уточнить, что я должен получить на выходе.
Предположительно это будет WAV-файл длиной серии (~40 мин.).
Гарантирую одноголосый перевод с использхованием средств для озвучки инопланетных граждан.) Возможно, если к этому времени лучше освою ПО, будет и стерео.
"озвучки инопланетных граждан" - не переборщите, этим увлекаться опасно
а "стерео" и "ПО" как связаны?
если вы про "стерео голос" (кстати, ещё вопрос, нужно ли), то для этого не ПО нужно, а стерео пара (два микрофона) ...
-
3. Я учитываю подобную поправку. Всё равно проскакивают значимые ошибки, которые исправить легко.
2. Я тут новичок, никого не знаю. И контактов - соответственно. Готов переводить всё и вся. Но, желательно, сначала ознакомиться с существующими материалами. Т. е. я фактически просмотрел только до 7-го сезона. Поэтому за 10-ый пока не хочу браться из этих соображений. Чем быстрее я закончу просмотр, теб быстрее займусь 10-ым.) А для этого мне нужен, как минимум, нормальный перевод 7-го.)
Пока я качаю его с вашего архива. Но это - перевод Ваго, хоть и очищенный.
Буду признателен, если поможете мне познакомиться с основными участниками, а также с получением альтернативного перевода 7-го сезона.
Можно также для проверки моих способностей выдать мне какую-нибудь оригинальную серию 7-го сезона. Я сделаю перевод - вы оцените.
Но нужно уточнить, что я должен получить на выходе. Т. е. один большой звуковой файл, или несколько мелких. Точный формат файла (формат, constant/VBR и проч.)
Лично я работаю с Adobe Audition 1.5 (он же Cool Edit Pro в прошлом). Если у вас есть определённые требования в оборудовании и ли просто можете посоветовать что-то попроще и "помогущественнее", буду только рад.
-
привет Amateur!
Хаттак прав,и он начальник проекта, думаю может начинать пробовать надо с титров? , но это мое частное мнение,в любом случае, все вопросы решаются с админом!
С уважением
-
2. Если вы хотите заняться повторным переводом, то вам лучше связаться с авторами переводов ... например, 7-ой сезон переводил после Ваго leshk и озвучка альтернативная Ваговской есть от Рудольфа ...
Или уточните хотябы, что вы хотите переводить ... т.к. на разные сезоны есть по несколько вариантов перевода ...
3. Перевод фильма отличается от перевода текста, тем что нужно уложить фразу в определённое время и поэтому фраза может быть "не точно переведена", т.к. пропущено какое-нибудь не слишком значимое слово или для лучшего звучания в речи оно заменено на другое без потери смысла, конечно ...
Если вы действительно хорошо говорите на английском, помогите Рудольфу с переводом тех серий 10-ого сезона, которые ещё не переведены ... это приоритетная задача ...
Ну, а про "перевод/озвучку без интонаций" - здесь актёров нет ...
попробуйте сделать лучше, получиться, все будут только рады.
Полностью поддерживаю по 3му пункту... по 10му сезону все и так переведено, кроме 10х20, конечно, что там еще переводить, как и предыдущие сезоны.
-
привет Amateur!
Хаттак прав,и он начальник проекта, думаю может начинать пробовать надо с титров? , но это мое частное мнение,в любом случае, все вопросы решаются с админом!
С уважением
нет, ну я же не могу всем руководить
если есть желание, так это замечательно ... почему бы не попробовать ...
p.s. переношу сюда посты из другой темы, где они - оффтоп ...
-
Итак, подитожим:
Поправку я учитываю, так что можете не утруждать себя касательно объяснений по пункту 3.
От Waterfall я надеюсь получить серию 7-го сезона. Сделаю озвучку. А там уже посмотрим, гожусь ли на всё остальное.)
-
Итак, подитожим:
Поправку я учитываю, так что можете не утруждать себя касательно объяснений по пункту 3.
От Waterfall я надеюсь получить серию 7-го сезона. Сделаю озвучку. А там уже посмотрим, гожусь ли на всё остальное.)
а не проще скачать её с нашего ФТП?
англ. дорожки есть там тоже ... отдельно ...
-
Что касается серий 7-го сезона, то их можно разными путями скачать, они и на фтп есть , да и в осле/торренте их полно.
Что же касается пробного перевода, то думаю стоит попробовать на любой серии с 2 по 13-ю(столько Рудольф уже переозвучил), а там сравним, хотя можно и любую с 14-ой по 19-ю(20-22 и так нормально озвучены,да и 1-я тоже).