RSFDrive.com
Главный => Важная информация => Последние Новости => Тема начата: Chez59 от Июня 03, 2010, 00:44:32
-
В озвучке от тв3 на аплоаде
-
А торможу...увидел
-
Ох, как раз сегодня смотрел по ТВ и гадал, появится здесь или нет... и появилось! Большое спасибо!
-
Пожалуй надо переписать LostFilm на ТВ3. Молодцы, оперативно сработали.
-
Озвучка ужастная. Имхо Лостфильм намного лучше.
-
было бы не плохо делать и Лост и ТВ3, т.е. чтоб обе дорожки под рип подходили, мне тоже Лост Больше нравится)
-
Ну ужасная озвучка все же у лоста, собственно как и перевод. Озвучка же ТВ3 более мягкая, с правильно подобранными голосами. Или кому-то в здравом уме кажется, что голос Карлайла звучит похоже на "вседогоняемого"?
Дело в привычке, через пару другую серий все встанет на свои места...
-
Дем каждому свое. Не убедишь ты людей, что тв3 круче лоста
P.S. А с какой частотой они кстати сериал кажут по тв3?
-
Нет у меня такой цели)) Но реально голос Кравеца не подходит Карлайлу. А показывать будут каждый день, как Атлантиду...
-
А мне от тв3 больше понравилось, ибо привычнее))
-
Нет у меня такой цели)) Но реально голос Кравеца не подходит Карлайлу. А показывать будут каждый день, как Атлантиду...
Честно говоря, мне казалось, что одинаковый голос Скотта и Раша тоже не слишком хорошо.
И, по моему, лучше было поменять голоса для Скотта и Янга.
-
Не смотрел, но если озвучка сделана так же как и в Атлантисе (сужу по последним сериям), когда из перевода проподают целые фразы, то нафиг такое г... нужно.
-
Мне озвучка от тв3 не понравилась. Не потому что лост круче, а потому что не понравилась, слишком много тупняков в переводе и самой озвучке. Про 9-ый шеврон например что сказали "9-ый шеврон траляля" и никакой предыстории о его обнаружении, в озвучке от лоста это было...
-
Про 9-ый шеврон например что сказали "9-ый шеврон траляля" и никакой предыстории о его обнаружении, в озвучке от лоста это было.
Какая серия и какая минута?
когда из перевода проподают целые фразы
Если по двум последним, то они озвучивали тв-версию фильма, а не двд. Это условия лицензии, а не их "творческая деятельность"...
-
Если по двум последним, то они озвучивали тв-версию фильма, а не двд. Это условия лицензии, а не их "творческая деятельность"...
Я имел ввиду, что фразы остались не переведенными, и не озвученными соответственно.
-
Все верно. Эти расширенные моменты есть только в версии, которая вышла на двд-дисках, именно такие рипы были использованы. А у ТВ3 есть лицензия на показ только тв-версии, в которой этих сцен просто нет. Поэтому ТВ3 просто не могли и не имели юридических прав переводит и озвучивать эти расширенные сцены...
-
Любителям лоста нужно привести примеры переводов лоста. Сегодня только смотрел Хауса, так достаточно моментов когда перевод не верный и тем самым убивает просто смысл. Например момент - девушка которая не чувствует боль попала в аварию, в ноге торчит железка, врач спрашивает ее по телефону - "Вы ранены", на что "лост отвечает" как "Нет", хотя в оригинале "Я в порядке". Таких косяков over 9000, а уж если начать сравнивать конкретно....
-
было бы не плохо делать и Лост и ТВ3, т.е. чтоб обе дорожки под рип подходили, мне тоже Лост Больше нравится)
Абсолютно согласен с Hattakом, очень желательно, чтобы рипы содержали две озвучки - от Лоста и ТВ3.
И каждому - свое, и не надо ломать копья, выясняя, чья озвучка приятнее на слух...
-
было бы не плохо делать и Лост и ТВ3, т.е. чтоб обе дорожки под рип подходили...
Солидарен. Более того, такой подход уже можно считать традиционным для rsfdrive.
-
Какая серия и какая минута?
Вроде тема про 1-ую серию. На минуты я не смотрел. Когда дэниэл рассказывает про врата, он говорит про 8-ой шеврон, а затем про 9-ый, про то, что ими был оьнаружен адрес из 9-ти символов, что стало для них неожиданностью. В ТВ3 пробубнили лишь 9-ый шеврон траляля, а вот то, где он рассказывает про то какк именно его обнаружили нету, вроде у лостфилма не двдрип версия, а там есть такая фраза => вывод простой.
-
Может я чего путаю, но в оригинале я никакой предыстории не нашел)))
В оригинале:
Later, it was discovered
that using an eighth symbol
Would actually
dial another galaxy...
...In hundred of thousands
of light years
Via an interstellar wormhole...
...It is believed
An unprecedented
amount of power is required...
...Mysterious ninth chevron...
The first six symbols...
...Establish on a planet
discovered two years ago...The entire purpose
of the projectIs to hopefully one day
dial the nine chevron address
Found in the ancient database.
В переводе ТВ3:
Мы выяснили, что при использовании восьми символов
Можно связаться с другой галактикой
В сотнях тысяч световых лет
Посредством пространственно-временного туннеля
Считается
Что на активизацию девятого шеврона
Требуется огромное количество энергии
Первые шесть символов были установлены на планете
Где два года назад обнаружили уникальное мощное ядро
Теперь мы хотим набрать девятишевронный адрес из базы данных древних.
А то, что придумали на лосте, это их проблема. Они грамотно перевести не могут и им приходится придумывать дополнительные фразы, чтобы было понятно о чем они. Так что и в переводе ТВ3 оказались лучше...
-
если перевод на лосте делал Z, то у него обычно всё очень хорошо переведено) если кто-то другой, тогда косяки, как обычно возможны))
-
Перевод: Light, Leshk.
Редактор: Ind70.
Хотя, если честно, я не помню, как именно было у лоста, но в сабах от Light и Leshk тоже нет никакой предыстории. Так что либо лост сами что-то добавили, либо кому-то пора завязывать с наркотиками)))
-
)))
-
Да понял о каком моменте вы. Щас запустил 1 эпизод от лоста и прослушал. Я не понял что именно подразумевается под "предисторией" ? В озвучке лоста все тоже самое, что и у тв3 ну разве что чутка другими словами
P.S. А вырезанные сцены кстати можно заценить там - http://sgu.fargate.ru/adds101-103.html (http://sgu.fargate.ru/adds101-103.html)
-
Чутка другими словами имхо пограмотнее вышло.
-
Чутка другими словами имхо пограмотнее вышло.
Ну если только грамотнее самого оригинала... Так как перевод тв3 отличается от оригинального текста только одним не переведенным словом "таинственный")))
-
А ещё есть правило, что иногда лучше переводить английские предложения с конца, на тв3 о нём видимо незнают получается аляповато.
-
А ещё есть правило, что иногда лучше переводить английские предложения с конца, на тв3 о нём видимо незнают
Не соглашусь. ТВ3 о таком способе знают и в данном случае очень верно его применили, к единственному предложению
An unprecedented
amount of power is required...
...Mysterious ninth chevron...
к которому и должен применяться этот способ. А к остальной части текста данного момента, перевод с конца применять не нужно. Так что не аляповато, а грамотно...
-
Я говорил в общем, а не конкретно про этот момент.
-
И в общем у них достаточно грамотный перевод получился. Так что зря говорить не надо...
-
А ещё есть правило, что иногда лучше переводить английские предложения с конца, на тв3 о нём видимо незнают получается аляповато.
Ключевое слово иногда !!! По моему это не тот случай.
P.S.
Я конечно не ас в переводах,но сравнивать переводы Лоста и ТВ-3,касательно только SGU -
- это всё равно что сравнивать ЖД Вокзал и 4-ёх звёздочный отель.
-
А я тв3 не доверяю..после того, как они перевели и озвучили SG-1...
-
Ты не один такой,но это не значит что абсолютно всё что переводит ТВ-3 это Г.... и наоборот
отнюдь не все переводы Лоста это образец для подражания.
-
Все верно. Эти расширенные моменты есть только в версии, которая вышла на двд-дисках, именно такие рипы были использованы. А у ТВ3 есть лицензия на показ только тв-версии, в которой этих сцен просто нет. Поэтому ТВ3 просто не могли и не имели юридических прав переводит и озвучивать эти расширенные сцены...
Тогда зачем было вообще за это браться? И как можно выпускать в эфир серию с пропусками в переводе и озвучке.
-
Тогда зачем было вообще за это браться? И как можно выпускать в эфир серию с пропусками в переводе и озвучке.
Дык они как раз показали тв версию сериала)))
-
Тогда зачем было вообще за это браться? И как можно выпускать в эфир серию с пропусками в переводе и озвучке.
То, что выкладывается на фильмгейте, не имеет пропусков в озвучке, так как исходное видео web-dl представляет собой официальную тв-версию, на которую у тв3 как раз и есть права.
P.S. Для обсуждения озвучек есть специальная тема, эта закрыта.