RSFDrive.com

Главный => Обо всём на свете => Тема начата: Инесса от Февраля 14, 2010, 22:09:50

Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Инесса от Февраля 14, 2010, 22:09:50
То что некоторые сериалы переводятся один голосом я уже привыкла, но когда этот один голос бубнит неразборчиво, проглатывая половину слов и с каким-то одесским акцентом, то смотреть невозможно. Уважаемые люди, которые занимаются озвучкой, уважайте тех, кто смотрет то, что вы переводите.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Hattak от Февраля 14, 2010, 23:41:58
ну я бы в свою очередь сказал - уважайте тех, что проявляет инициативу
она и называется "любительская озвучка"
одноголоска бывает любительская и профессиональная тут надо понимать разницу
есть сериалы за которые никто из "профессионалов" не берётся и честь и хвала тем любителям, которые хоть что-то делают
потому что многим лучше хоть как-то чем совсем никак
так что я бы не был так строг
в любом случае, всегда можно посмотреть тоже самое с субтитрами, если совсем никак не идёт
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: 2Dem от Февраля 15, 2010, 00:22:24
А может вам еще и кристальную чистоту звука нарисовать? Чтобы все на студийных мониторных микрофонах, через ламповый усилок и на звуковуху, у которой ацп позволяет оцифровать звук разрываемого волоса?
И на будущее, вас никто не заставляет. Хотите права качать - заплатите людям, которые переводят и озвучивают, а уж потом требуйте. Поверьте, перевести и озвучить не так просто, как кажется...
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Glider от Февраля 15, 2010, 00:59:21
И микрофон мегапуперпрофессиональный стоит 8-10к рублей.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: 2Dem от Февраля 15, 2010, 01:10:32
Боюсь разочаровать, но такой микрофон стоит не рублей, а евро)))
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: int16h от Февраля 15, 2010, 17:55:34
Кстати, а кто знает где найти людей озвучивающих StarTrek? Так хочется попросить их озвучить замечательный фильм "Человек с планеты Земля" (http://www.imdb.com/title/tt0756683/) по сценарию Джерома Биксби (это он придумал параллельную реальность для трека, включая множество других замечательных scifi фильмов). Фильм потрясающий, к нему есть замечательные субтитры, но вот существующая одноголосая озвучка просто убога - слова совершенно не совпадают с тем, что говорят герои  Сам уже давно посмотрел в оригинале, но вот показать тем же родителям из-за этого не получается.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Инесса от Февраля 15, 2010, 18:10:54
Цитата: int16h
Кстати, а кто знает где найти людей озвучивающих StarTrek? Так хочется попросить их озвучить замечательный фильм "Человек с планеты Земля" (http://www.imdb.com/title/tt0756683/) по сценарию Джерома Биксби (это он придумал параллельную реальность для трека, включая множество других замечательных scifi фильмов). Фильм потрясающий, к нему есть замечательные субтитры, но вот существующая одноголосая озвучка просто убога - слова совершенно не совпадают с тем, что говорят герои  Сам уже давно посмотрел в оригинале, но вот показать тем же родителям из-за этого не получается.
Поищи на сайте треккеров в разделе переводов и субтитров. Может найдешь их или тебе подскажут как с ними связатся.

А начет лучше хоть как-то чем вообще ничего. Озвучка вообще имеет большую роль в васприятии фильма. Вряд ли вы бы стали смотреть того же "Аватара" если б его перевели одним голосом, причем таким, что сразу становиться понятно насколько парню, который занимается озвучкой надоело переводить.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Glider от Февраля 15, 2010, 19:04:25
Цитата: 2Dem
Боюсь разочаровать, но такой микрофон стоит не рублей, а евро)))

ну я говорил про суперпупер микрофон начального уровня. а простой можно и за 400 рублей купить
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: ENT567 от Февраля 15, 2010, 20:24:05
Цитата: int16h
...замечательный фильм "Человек с планеты Земля" (http://www.imdb.com/title/tt0756683/) по сценарию Джерома Биксби (это он придумал параллельную реальность для трека, включая множество других замечательных scifi фильмов). Фильм потрясающий...
Упс... Как же я с Вами не согласен... К актерам претензий нет, но идея и ее сценарно-режиссерское воплощение... IMHO очень посредственные. Собственно,  как и его же "Requiem for Methuselah" и "Day of the Dove" ("Mirror, Mirror" терпимо, соглашусь) - псевдо-значительные образчики псевдо-философской фантастики. Но, разумеется, у каждого свое мнение.  

Дабы не упрекнули во флуде, добавлю по теме, что не согласен и с резко негативной оценкой дикции переводчиков сериалов на нашем любимом сайте. Вот так.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Hattak от Февраля 15, 2010, 23:49:47
Цитата: int16h
Кстати, а кто знает где найти людей озвучивающих StarTrek?

эммм ... если вы про Вояджер, почему бы на написать Хансену)))
чего его искать-то?)))
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Kiska22 от Февраля 16, 2010, 11:00:23
Цитата: Инесса
когда этот один голос бубнит неразборчиво, проглатывая половину слов и с каким-то одесским акцентом, то смотреть невозможно
Видимо, акцент должен быть беларусский.

А вообще, для наилучшего восприятия фильма, компьютерной игры или другой продукции на английском языке, лучше иметь дело с оригиналом.

Про "качество" так называемого "литературного" перевода для телеканалов (то есть коммерческого), можно еще больше сказать.
Когда смысл фильма искажается на глазах и половина слов произносится неправильно. Те же "сайлоны" в коммерческом варианте перевода произносятся "силоны", игнорируя вариант произношения в фильме. Позор "профессиональным" переводчикам, и респект любительскому переводу, например студии Кравец.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: 2Dem от Февраля 16, 2010, 14:06:14
А вот тут не соглашусь... Раз на раз не приходится... И если в случае с Галактикой, озвучка от кравеца еще более-менее нормальна, но если почитать на разных форумах, можно многократно наткнуться на высказывания самого или подкивалы-переводчика, что озвучка Хауса от домашнего дерьмо, а лучше лостфильма ничего нет. Хотя коммерческая озвучка Домашнего (не знаю студию) наверное самая близкая к оригиналу и по смыслу, и по звучанию. В озвучке же лостфильма голоса подобраны так, что складывается ощущение того, что оригинальный звук им был неведом. А уж о косяках в переводе я даже говорить не буду...
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Инесса от Февраля 16, 2010, 19:06:50
Цитата: Kiska22
Видимо, акцент должен быть беларусский.

Мне вообще все равно чей акцент, я нашу "трасянку" тоже терпеть не могу, но когда переводчик при этом ещё и словно каши в рот набрал плюс заболел гайморитом и надел прещепку себе на нос и не делает даже минимальных пауз между репликами - это уже ни в какие варота не лезет.
На квадрате малевича вон тоже одним голосом переводят и с акцентом, но их серии смотреть хотя бы можно.
Цитировать
А вообще, для наилучшего восприятия фильма, компьютерной игры или другой продукции на английском языке, лучше иметь дело с оригиналом.
Для этого нужно язык хорошо знать и разбираться в значениях современного американскаго английского языка, что с уровнем преподавания в наших школах весьма проблематично.
Цитировать
Про "качество" так называемого "литературного" перевода для телеканалов (то есть коммерческого), можно еще больше сказать.
Когда смысл фильма искажается на глазах и половина слов произносится неправильно. Те же "сайлоны" в коммерческом варианте перевода произносятся "силоны", игнорируя вариант произношения в фильме. Позор "профессиональным" переводчикам, и респект любительскому переводу, например студии Кравец.
У нас когда по БТ (это наш канал самый старый) показывали сериалы: BSG, Хаус, Кости, Части тела и др.  так перевод был выше всяких похвал правда все эти сериалы переводили одни и те же люди, но что поделаешь.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Glider от Февраля 16, 2010, 19:29:21
Цитата: Инесса
Для этого нужно язык хорошо знать и разбираться в значениях современного американскаго английского языка, что с уровнем преподавания в наших школах весьма проблематично.

А ничего то, что в школах дают начальные знания языка? Дальнейшее обучение либо самостоятельно, либо на специализированных курсах. Никто не говорит, что будет понятно, имея лишь школьное образование в плане английского языка. Мне например в школе 3 года преподавали один и тот же учебник, каждый год новый преподаватель-дебил, которому было срать на то, что мы ей говорили, что уже проходили этот учебник, третьему преподу также было срать на то, что мы его 2 раза уже прошли. Затем у нас целый год вообще не было английского и лишь потом мы прошли 4 учебника за 2 года (10-11 классы школы, английский был у меня с 5-ого класса), причём я ничего не помню из того, что мы проходили в 5-ом классе, наверно препода хватило лишь на то, чтобы научить нас алфавиту, затем уже не помню что было. Если человек хочет понять в оригинале - он потрудится выучить язык хотя бы так, чтобы понимать смысл того, что там говорят, что я и делал самостоятельно все те годы, когда идиотские учителя пытались втолкнуть в меня учение одного и того же говноучебника по 3-ему кругу (который сейчас вообще запрещён министрерством образования из-за наличия огромного кол-ва ошибок).

З.Ы Извиняюсь за грубость высказывания, но просто тут пытаются от школы потребовать знание английского как у языковеда или дипломированного профессора английского языка МГУ.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Инесса от Февраля 16, 2010, 20:59:20
Я училась в школе, где инглиш преподавали с первого класса и шесть раз в неделю и вполне могу переводить со словарем неадаптированные книги да и фильмы по смыслу если есть возможность и говорят четко сбольшего понимаю, но моя мама например училась в обыкновенной советской школе, где ол райт переводили как все правое и когда в надежде посмотреть хороший фильм нарывается на неизвестно что, то отсылки к оригиналу как-то не катят.
и вообще, есть же нормальные ребята-переводчики, которые переводят хоть и не профессионально, но хотя бы без прищепки на носу, может им встретится и вместе перевести что-нить, и разнообразие голосов и раздражать меньше будут и заговариваться.
Некоторые переводчики, кстати, ещё и текст перед озвучкой не читают, а иначе с чего им заикаться через каждые два слова.

Кстати открыть эту тему меня заставил купленный недавно четвертый сезон сериала "кости", где перед каждой новой серией гордо возвещают, что озвучили специально для этого сайта. То, что здесь я этого сериала не нашла подтверждает, что не всё ещё в этой жизни потеряно
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: 2Dem от Февраля 16, 2010, 21:53:55
А скачать Кости в нормальной озвучке от ТВ3 не судьба? Вы сами себе проблему создали, а потом других опускать начали...
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Инесса от Февраля 16, 2010, 23:18:44
Цитата: 2Dem
А скачать Кости в нормальной озвучке от ТВ3 не судьба? Вы сами себе проблему создали, а потом других опускать начали...
Ну почему же все можно. просто я не единственная кто покупает диски и если постоянно будут с гордостью сообщать, о том, что данная серия озвучена в таком хреновом качестве специально для данного сайта, люди могут подумать, что у вас все в таком же качестве и при выборе того откуда качать сделать выбор на в вашу пользу.
Кстати, костей я здесь не нашла ни в каком качестве. Это означает, что они недостаточно фантастичны? У Анджелы приборчики по моему вполне подходят под определение фантастики.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: 2Dem от Февраля 16, 2010, 23:54:22
Вот не поверите, я тоже покупаю диски... Но! Прежде чем покупать, я узнаю, что же именно я покупаю. Не просто название, а качество видео/звука, кто озвучивал и т.д. Что же касается сообщения убогой озвучки, что это специально для данного сайта, то вам все же немного на другой ресурс нужно (если он еще жив). Да и вообще, на заборе тоже часто написано, а ведь редко кто проверяет... (вот как хотите - так и понимайте )

И прищепку больше не трогайте - это святое! Лично недавно купил диск "Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо" только из-за дорожки Михалева. Если вам эта фамилия ничего не говорит, мне вас реально жалко...
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Glider от Февраля 17, 2010, 00:49:19
И насчёт профессионального телевизионного перевода... там иногда настолько убого и тупо переводят, настолько неверно, что проще слушать прищепку, которая переводит слово "*удак", именно как есть, а не "придурок", например. Хотя на телевидении и бывают удачные озвучки, в основном от тв3, а остальное обычно убожество ещё то, так что прищепка рулит. А не телековсоке бубу, муму и прочая чушь без выражения и интонации, с чувством пофигизма и прочего. Любители хоть стараются выражения и эмоции соблюдать, а не мычать, как коровы.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Jorkin от Февраля 17, 2010, 03:43:26
Я не настолько хорошо знаю енглиш и понимаю лиш общий смысл и то приблизительно
потому не могу судить о корректности профессионального перевода. Но давно заметил
одну тенденцию, если смотрел фильм в любительском переводе то при повторном  его
просмотре по тв иногда вообще отпадает желание смотреть, так велика бывает разница.
Например тот-же "Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо" момент где ковбой дарит харлею
пистолет, тот начинает палить по мотоциклу, ковбой говорит "если-бы ты стрелял в кучу
го...  то даже брызг бы не полетело". В тв варианте просто ты промазал, смысл тот-же но....

Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Brutal_Bastard от Февраля 17, 2010, 08:44:27
Цитировать
Хотя на телевидении и бывают удачные озвучки, в основном от тв3, а остальное обычно убожество ещё то, так что прищепка рулит.
Ну, на СТС, например, вполне адекватные переводы, да и озвучка хорошая. Примеры: Андромеда, Энтерпрайз, Скользящие.
Я лично не против любительских переводов (Кравец ведь тоже поначалу любителем был))) Просто попадаются некоторые переводы, которые просто невозможно смотреть. Например, EFC. 5й сезон меня вообще убил. Перевод по-ходу через программу делался (умный переводчик), а товарищ Avatorr даже не задумывался над тем, что начитывает (отличный пример эпизод 5x04 - Subterra). И самое обидное то, что это единственный вариант озвучки, и альтернативы нет.

Цитировать
но моя мама например училась в обыкновенной советской школе, где ол райт переводили как все правое и когда в надежде посмотреть хороший фильм нарывается на неизвестно что, то отсылки к оригиналу как-то не катят.
Полностью согласен.

Цитировать
Если человек хочет понять в оригинале - он потрудится выучить язык хотя бы так, чтобы понимать смысл того, что там говорят
Вообще, не каждый имеет способности к изучению языков. Я знаю кучу людей, которые хотят, пытаются выучить английский, но результат в итоге нулевой.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: 2Dem от Февраля 17, 2010, 09:47:27
Поэтому и стоит разделять перевод и озвучку. Если перевод из серии "нах мне промт и образование - ведь у меня google translate есть" непростителен. То с самой озвучкой ситуация немного другая. Ругать человека за голос или дикцию неправильно, тут уж какие есть...

Цитировать
Кравец ведь тоже поначалу любителем был
Почему был? Есть...
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Hansen от Февраля 17, 2010, 14:46:30
А я пожалуй соглашусь с автором топика.
Некоторые фильмы и сериалы я не смог посмотреть именно по этой причине.
И дело даже не в том, что "у человека такой голос", а в том, что человек даже не удосуживается делать лучше. Он бубнит себе в микрофон, как будто впервые в жизни покупает презерватив. Хотя в реальной жизни запросто может переорать турбину реактивного самолета или Гарика Харламова.
Обработкой записаного звука тоже иало кто заморачивается. Надо всего лишь почистить шипение, пройтись парой фильтров и эквалайзером. И не нужны для этого мегапупер микрофоны и ламповые усилки.
Но нет. Записал как есть и все. "Я звезда. Скажите мне спасибо."
Извините, но не могу. Точно также, как за "перевод" субтитров промтом. Язык не поворачивается благлдарить за откровенную халтуру.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Adminspb от Февраля 17, 2010, 21:46:51
Цитата: Инесса
То что некоторые сериалы переводятся один голосом я уже привыкла, но когда этот один голос бубнит неразборчиво, проглатывая половину слов и с каким-то одесским акцентом, то смотреть невозможно. Уважаемые люди, которые занимаются озвучкой, уважайте тех, кто смотрет то, что вы переводите.
В последнее время часто вижу на форумах высказания подобного рода.
Да и вообще наблюдаю подобное и у прилавка с DVD когда люди начинают критиковать озвучку, голос и т.п.

Как говорится - не хочешь - не смотри. Люди ведь...для других стараются..и им бы тоже не помешала помощь.
Прежде чем критиковать - почему бы не предложить им свою? Либо...тихо глотать сотворенное.

PS Словом...не что окружающий мир сделал для тебя...а что ты сделал для этого мира?
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Alexeyushko от Февраля 17, 2010, 22:30:25
2 Инесса
Ну а на будущее-прежде чем критиковать чужие огрехи речи и перевода постарайтесь свои сообщения набирать в редакторе с исправлением ошибок.Соринки в чужом глазу всегда заметнее чем свои брёвна(дЕфекты,смотрИт,связатЬся,вОсприятии,вОрота,американскОго ну и т.д.)
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Hansen от Февраля 18, 2010, 00:27:26
Цитата: Adminspb
Да и вообще наблюдаю подобное и у прилавка с DVD когда люди начинают критиковать озвучку, голос и т.п.

Как говорится - не хочешь - не смотри.
Прилавок с ДВД не хлев. Помои за бабло ниуто жрать не станет.
Как говорится: "Взялся за гуж, не говори что не дюж".
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Adminspb от Февраля 18, 2010, 12:14:50
Цитата: Hansen
Прилавок с ДВД не хлев. Помои за бабло ниуто жрать не станет.

У прилавков-то? Жрут...еще как жрут! =) Просто вы этого не замечаете. Особенно пиратки - сам видел ))))

А...критиковать озвучку может каждый.
Самостоятельно же осилить подобный проект особо..кричащий врядли сможет  - 100% слабо.
Ведь кричать - приятнее, чем за то, что ради Вас человек тратил свое время...сказать...СПАСИБО.

PS Словом...не что окружающий мир сделал для тебя...а что ты сделал для этого мира?
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Инесса от Февраля 18, 2010, 16:39:37
Цитата: Adminspb
У прилавков-то? Жрут...еще как жрут! =) Просто вы этого не замечаете. Особенно пиратки - сам видел ))))

А...критиковать озвучку может каждый.
Самостоятельно же осилить подобный проект особо..кричащий врядли сможет  - 100% слабо.
Ведь кричать - приятнее, чем за то, что ради Вас человек тратил свое время...сказать...СПАСИБО.

PS Словом...не что окружающий мир сделал для тебя...а что ты сделал для этого мира?
А я и не говорю, что я сама сейчас возьму и займусь озвучкой сериалов, но говорить спасибо за то, что кто-то полностью отбил желание смотреть любимый сериал тем, что даже не потрудился перед началом озвучивания прочитать текст, который он собственно озвучивает... это уж вы меня извините.
К тому же если постоянно говорить спасибо за такую халтуру, то качество переводов и озвучки скатиться неизвестно куда.
И вообще, если у тебя крайняя степень заикания не стоит лезть в озвучку.
2Dem, так это Михалев переводил все фильмы в 90-е? в принципе его переводы и до сих пор смотреть можно. недавно с рапиды я скачала "Крепость", где любитель его творчесва озвучку залил аж в два слоя, но вполне ничего посмотрела.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: 2Dem от Февраля 18, 2010, 17:26:28
Ну не только Михалев переводил, но он считается символом "той самой" озвучки. Примерно как Гоблин для смешных озвучек...
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Adminspb от Февраля 18, 2010, 20:28:57
Цитата: Инесса
А я и не говорю, что я сама сейчас возьму и займусь озвучкой сериалов, но говорить спасибо за то, что кто-то полностью отбил желание смотреть любимый сериал тем, что даже не потрудился перед началом озвучивания прочитать текст, который он собственно озвучивает...

А если сериал любимый - зачем тогда изначально его искать с левой озвучкой?
Все просто - не нравится - не смотри. То что не нравится - ясно через 2 - 3 минуты промотра.
Если отбили желание посмотрев более - это уже вина не переводчика  и озвучки (заикание и т.п)  - а ваша вина.  
Ибо желание узнать что было дальше - взыграло над логичным доводом поискать другой релиз.


Грустно что вам проще критиковать..чем сказать спасибо людям хотябы за попытку что-то делать.
Вы то и ее не делаете. Характер не тот. Вы и сейчас до упора спорить будете.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Инесса от Февраля 19, 2010, 17:42:34
критика ещё никому не мешала. но за старание спасибо. наши всегда там где не хватает умения берут старанием.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Adminspb от Февраля 19, 2010, 18:28:56
Цитата: Инесса
критика ещё никому не мешала. но за старание спасибо. наши всегда там где не хватает умения берут старанием.

 
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Steve от Февраля 22, 2010, 22:13:16
По мне так озвучка всяко лучше, чем сабы. Поэтому мне не важно какой голос и дикция, лишь бы было слышно хорошо, если в качестве альтернативы только субтитры.
Так же многоголосость для меня менее критична чем качество звука. Т.е. предпочту одноголосую, если звук лучше и четче.
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: CORCK от Февраля 26, 2010, 09:56:40
SG1 ближе к 6 сезону начинают переводить неизвестный дикторы да в добавок ещё и с ускорением в 2Х!!!
Бывало что перевод отсутсвовал вовсе со стороны одного персонажа в особенности в пяти сериях Даниэль Джексон,наверно его заумные объяснения про технологии древних так и не смогли понять даже переводчики =)
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Hattak от Февраля 26, 2010, 11:47:27
потому что они и не пытались, им всё равно, что там у них за генератор и как он работает)
поэтому кому хочется подробностей, и кто не так критичен к голосам и дикции, советую смотреть любительскую озвучку,
ту что делали на нашем проекте, потому что она была сделална по своему переводу, который каждый переводчик выверял до мелочей

Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: CORCK от Февраля 26, 2010, 11:54:34
ок скачаю с rsf эти серии и сравню со своими
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Инесса от Марта 04, 2010, 21:59:10
Цитата: Steve
По мне так озвучка всяко лучше, чем сабы. Поэтому мне не важно какой голос и дикция, лишь бы было слышно хорошо, если в качестве альтернативы только субтитры.
Так же многоголосость для меня менее критична чем качество звука. Т.е. предпочту одноголосую, если звук лучше и четче.
Значит могут говарить любую биллиберду на первой космической и с заиканием через каждые пол-слова лишь бы громко? Я сабы тоже не очень люблю, но иной раз они лучше озвучки
Название: Дифекты дикции у переводчиков сериалов
Отправлено: Kiska22 от Марта 05, 2010, 00:13:11
Цитата: CORCK
SG1 ближе к 6 сезону начинают переводить неизвестный дикторы да в добавок ещё и с ускорением в 2Х!!!
Бывало что перевод отсутсвовал вовсе со стороны одного персонажа в особенности в пяти сериях Даниэль Джексон,наверно его заумные объяснения про технологии древних так и не смогли понять даже переводчики =)

Так, Даниэль никогда и не скрывал, что он самый умный. Настолько умный, что всегда оказывается прав. А понял ли кто или нет, не имеет никакого значения, в итоге. Будь они даже переводчиками.  

А если серьезно, то считаю главным в озвучке, не озвучку как таковую, а перевод (не дай боже не литературный, а наиболее буквальный и дословный).
На голоса - "на вкус и цвет товарищей нет". Вот я, например, могу спокойно слушать "перестроечную" озвучку "в нос". Не то чтобы тащилась, просто особый колорит особой эпохи видиков и видеозалов.

Литературный перевод, искажающий смысл, с самыми ангельскими голосами, рассматриваю как преступление против самого фильма и всех его зрителей.