91
Важная информация / Про незаконность любительских субтитров / переводов ...
« : Декабря 20, 2006, 23:42:51 »
Вообще-то пример с Гарри Потером не совсем корректный - дело в том, что перевод Гарри Потера - это локализованная копия продукта - по существу тот же продукт, готовый продукт. А вот говоря о переводе фильма - без самого фильма это только полуфабрикат, часть конечного продукта а никак не продукт. А уж говоря о субтитрах... ведь они сами по себе не имеет ценности без самого продукта (фильма) либо какой либо его версии, части или варианта. Словом хороший адвокат в два счета докажет что субтитры не имеет никакого отношения к пиратству и даже рядом не стояли со статьей по нарушению авторских прав.
Словом перевод попадает под статью если он является конечным продуктом. Конечно, за коммерческое распостранение можно залететь полюбому.
Словом перевод попадает под статью если он является конечным продуктом. Конечно, за коммерческое распостранение можно залететь полюбому.