RSFDrive.com
Космическая Фантастика => Звёздные Врата => Звёздные Врата SG-1 => Тема начата: Hedgehog13 от Июня 07, 2008, 07:50:29
-
Уважаемые пользователи, прошу прощения за сабж, да простят меня модераторы,
но давайте обсудим какой всётаки дубляж данного сериала является наиболее полным и лучшим.
Скажу от себя - смотрел сериал в 2х-3х голосом дубляже в принципе понравилось - но не всё - определить что за компания занималась дубляжом не могу. Кстати может ктонибуть знает где найти звуковые дорожки к сериалу (разнообразных переводов) буду очень признателен.
PS подозреваю что перевод у меня от НТВ (хотя не уверен)
-
Озвучка от НТВ была для сезонов 1-4, а все остальные имеют кучу разных вариантов озвучки, хотя сейчас на фтп для сезонов 1-8 заменена на озвучку от ТВ 3 полностью и вчера я залил звук к 14-ти сериям 9-го сезона.
Кстати, дубляж и озвучка не одно и тоже.
-
Ну вот видимо как раз первые 4 сезона озвучены у меня НТВшниками. По большому счёту мне понгравилось - но всё равно слышны неточности перевода. 9 сезон смотрел на родном для фильма языке - впечетления потрясающие ... )))) Потом титры скачал - впечатлений поменьше )))
А по поводу озвучки и дубляжа поясните если я не прав - по сути это одно и то же (перевод фильма на понятный определённому региону язык) - за вычетом тогочто при дублированном фильме - оригинала голосов в фильме не слышно, а при озвучке слышен оригинал - или я всё таки неправ? Хотя в действительности лучше конечно же всё называть своими именами.
-
правы, поэтому при дубляже сравнивать не с чем ... оригинала-то не слышно))
-
Озвучка это по сути дословный перевод, а дубляж - это общий смысл. При дубляже фразы подбираются под артикуляцию актеров, а при озвучке фразы переводятся "как есть" и подгоняются по временные отрезки.
-
с терминами то понятно, а что со смысловым переводом ? всётаки какой самый приемлимый ???
-
Мне лично больше всего нравится дубляж: конечно это не дословный перевод, но этого и не надо, т.к. рус. и англ. языки не совпадают по темпоритму. Так что когда переводят всё что сказано по англ. на рус. - получается рэперская скороговорка. К тому же дубляж делается не столько для перевода, а чтобы можно было полностью оценить оригинальный звук и музыку.
Вот только дублированных ЗВ я не видел и не слышал.
А перевод мне больше нравится ТВ-3, а не НТВ - с их двумя голосами и заунывным голосом (кажется Полонского). Лучше всего перевод оригинального фильма ЗВ (1994 г.) - точный и не мешает смотреть (ДВД от Централпартнёршип).
-
Самый лучший перевод это сабы ;-)
А так имхо у ТВ3 и смысл и голоса такие, что хочется плеваться. НТВ - приемлемо, но только первые сезоны Так что НТВ'шный, а в сезонах где его нет, а английский с сабами смотреть религия не позволяет, то любительские лучший вариант.
-
Самый лучший перевод это сабы ;-)
Ну опять же, смотря как эти сабы сделают, и по смыслу, и вообще.
Хотя постоянно переводить взгляд с сабов на происходящее и обратно все же, имхо, не очень удобно.
-
Согласен с сабами не всегда удобно, зато родной английский и воспринимаешь получше
А кто знает где качнуть с НТВшным переводом ?
Потому как у меня есть фильм а вот точно узнать чей перевод не могу (((
-
Интонации и голоса (живость и соответствие) для меня важнее чем точность перевода.
Как я уже писал, мне больше всго нравитья ТВ-3 , на втором месте Кравец, но третьем НТВ (тошнит тоже).
-
То, что нельзя английский текст механически переводить на русский, можно понять, прочитав раздел про ЗВ на Викицитатнике - там такая галиматья...
А по поводу озвучки - субтитры - это конечно лучший вариант, поскольку ни один дублёр не сможет в точности воспроизвести голоса и интонации актёров, но и самый неудобный к сожалению.
На ТВ-3, кстати, дубляж далеко не фонтан - когда дублируют гоаулдов, хочется пристрелить дублёра)) А Джексона так одно время вообще не переводили Но куда деваться - приходится выбирать меньшее из зол.
-
НТВ - приемлемо, но только первые сезоны Так что НТВ'шный, а в сезонах где его нет, а английский с сабами смотреть религия не позволяет, то любительские лучший вариант.
У НТВ особо напрягает "Гольды" и "Гульды" которые меняются от серии к серии, ну и многое другое в таком же роде, а "три вэ-один" вообще убивает. Так что любительский намного лучше пусть там немного хуже с качеством голоса, зато намного правильнее передаётся смысл! ИМХО!!!!!
-
У НТВ особо напрягает "Гольды" и "Гульды" которые меняются от серии к серии, ну и многое другое в таком же роде, а "три вэ-один" вообще убивает.
Это точно в НТВ'шном такое?
-
Зато на ТВ-3 Картер периодически меняется в звании - то она "подполковник", то "полковник" Определились бы уже
-
Зато на ТВ-3 Картер периодически меняется в звании - то она "подполковник", то "полковник" Определились бы уже
Ну тут нет ничего удивительного, в американской армии к подполковникам и полковникам обращаются одинаково - полковник, но реальное звание ни куда не девалось.
-
Это точно в НТВ'шном такое?
Угу!!! Это было в первых двух или трёх сезонах, а в то время когда я их смотрел существовал только НТВ`шный перевод.
-
...существовал только НТВ`шный перевод.
Ага... на кассетах... Первый сезон... Типа новый формат "Озвучено студией Екатиренбург Арт специально для НТВ-Rip"
-
Ну тут нет ничего удивительного, в американской армии к подполковникам и полковникам обращаются одинаково - полковник, но реальное звание ни куда не девалось.
Ух ты, эт новость... По-моему, проблема всё-таки в переводчике. Он не слышит слово "Sub" (или что-то в этом роде), вот и переводит как угодно... Я тут 4 сезон Атлантиды видел... Там Сэм обратилась к Шеппарду - "колбовник"
Ага... на кассетах... Первый сезон... Типа новый формат "Озвучено студией Екатиренбург Арт специально для НТВ-Rip"
ну можно было город Екатеринбург правильно написать Некоторые рядом с ним живут всё-таки
Как я уже говорил, Hansen, мне очень понравилась озвучка 8 сезона от тебя и компании... Близко к оригиналу. У ТВ3 так не получилось, половину интересных фраз они обрили... Особенно по серии "Хорошо быть королём"
-
Лично я, переслушав кучу вариантов перевода, сделал вывод, что самый адекватный перевод сериалов делают ребята с lostfilm.
Было бы просто волшебно, если бы они перевели+озвучили весь СГ1 и СГА.
Но это очень маловероятно
В озвучках Хансена тоже достаточное количество неточностей. И почему-то эти неточности воспринимаются более болезненно чем те же неточности ТВ3.
Наверно, потому что думаешь, мол "ну уж эти-то ребята должны перевести как надо..."
Вообще делать синхронный (или почти синхронный) перевод совсем непросто... И эмоциональный заряд надо учитывать, и краткость/емкость фраз, которые при переводе норовят вырасти в 2-3 раза по сравнению с оригиналом.
-
Ух ты, эт новость... По-моему, проблема всё-таки в переводчике. Он не слышит слово "Sub" (или что-то в этом роде), вот и переводит как угодно...
Звание подполковник в английском звучит как Lieutenant Colonel, что и для русского человека длинно (Лейтенант Полковник ), а для американца так вообще непосильная задача часто такое повторять.
-
на самом деле, мы этот вопрос уже давно обсуждали на фаргейте. я раньше тоже думал, что такое "повышение" свойственно лишь американской армии. но бывший военный Смак тогда объяснил, что у нас тоже подполковников называют полковниками. разница только в ситуациях. у нас такое повышение возможно лишь в совершенно неформальной, дружеской обстановке, а у американцев как раз "подполковник" говорят только в качестве полного официоза, а в большинстве ситуаций все-таки обзывают полковником.
-
В озвучках Хансена тоже достаточное количество неточностей. И почему-то эти неточности воспринимаются более болезненно чем те же неточности ТВ3.
Наверно, потому что думаешь, мол "ну уж эти-то ребята должны перевести как надо..."
Ну сколько можно повторять, что я не переводчик. Перевел я только 1 и 2 серри 8го сезона. Остальное - по готовым сабам. Если встречал откровенные расхождения между тем, что написано и тем, что слышу, то переправлял. Все.
-
Ну так а всё таки ??? Смотрю перевод от ТВ3 - и слушать приятно и юмор есть - а вот точность как то не очень.
Или кто то может подсказать лучший вариант ?
Кстати подскажите кто знает - где можно достать (скажем так 1 серию 1 сезона) разнообразную озвучку. Разнообразных компаний.
Хочу послушать и решить для себя раз и на всегда - чей звкуковой поток фильма я себе оставлю )))
-
Ну так а всё таки ??? Смотрю перевод от ТВ3 - и слушать приятно и юмор есть - а вот точность как то не очень.
Или кто то может подсказать лучший вариант ?
Кстати подскажите кто знает - где можно достать (скажем так 1 серию 1 сезона) разнообразную озвучку. Разнообразных компаний.
Хочу послушать и решить для себя раз и на всегда - чей звкуковой поток фильма я себе оставлю )))
Внимательнее читаем форум !
1-4 сезоны есть в озвучке НТВ и ТВ3. А вот 5-10 озвучка разнообразится в каждом сезоне.
1-10 Озвучка ТВ3
1 - 4 сезоны - озвучка НТВ
5 - 1-14 серия PopWave, 15-22 Susaku
6 - Hattak&DragonFlash
7 - 1 AskOld&Nadine, 2-19 Rudolf, 20-22 Hattak&DragonFlash
8 - 1-20 Nadine&Hansen
9 - 1-20 Rudolf
10 - 1-20 Rudolf
Если хочется смотреть в единой озвучке, то лучше ТВ3
-
Был еще 7-ой сезон от Vago, но этот вариант самый жуткий в плане озвучки.
-
и опять тупой вопросик:
- смотрю сериал - думаю что перевод от тв3 и тут вдруг заходит товарищ и грит что это НТВ. Я в шоке - звоню третьему - он уверяет что ТВ3.
Я уже сам в ах... кароче плохо мне. С нашего сайта, а именнно с ФТП скачать не могу - доступа нету постоянно - мож кто подскажет, где можно скачать звуковые дорожки - хотя бы первых серий (одинаковых) от НТВ и ТВ3. Весь инете (на сколько смог) перерыл - но ничего найти немогу ((( Помогите люди добрые - мозг уже кипит
PS смотрю уже в 4 раз сериал - и никак немогу разобраться кто что переводил (именно где НТВ а где ТВ3, пытался по голосам понять - как правило озвучивают одни и те же люди на студиях, ан нет не получается)(((
УРЯЯЯЯЯЯЯ- разобрался))))
где игнорируют переводить Джексона - ТВ3, значит методом исключения второй многоголосый переводик от НТВ )))))
Кстати мне НТВ получается больше понравился чем ТВ3 почемуто ))))
-
Все гораздо банальнее, если Джексона называют Дэниэл - это НТВ, если Даниэль - ТВ 3.
-
Я смотрел ТВ3 озвучку здешнею и даже скачал большинство.
Но, вот с тем что по телеке шел звук - озвучка не сравнимо пригрывает. По телеку шел фильм с наного лучшей озвучкой.
Вроде рекламировали, в ТВ3 должен повторно начаться с 12.01.2009г. И вроде бы с первых серий. Каких, я не знаю.
Решил предупредить.
-
Спасибо, уже взяли на контроль. Важно только выяснить, кто будет выкладывать в Инете. Если сможете, то помогите.
p.s. На NovaFilm.TV выложен весь сериал в озвучке ТВ3, у нас на FTP лежат звуковые дорожки от ТВ3 для всех сезонов. Можно сравнить и выбрать.
-
Спасибо, уже взяли на контроль. Важно только выяснить, кто будет выкладывать в Инете. Если сможете, то помогите.p.s.
Я бы с удовольствием. Тем более пока на безлимитке. Но, как всегда но, я могу захват делать только с помощью пишущего плеера с жестким. Качество получается паршивенько. Да и, хоть и кабельное, вечно какие то неполатки, помехи. И после еще все перелопачивать. Вообщем не стоит людям моричить голову. Я сам, еще куда не шло, мучаюсь редактируя и подгоняя. И главное, у меня откуда то появляються щелчки.
на NovaFilm.TV выложен весь сериал в озвучке ТВ3, у нас на FTP лежат звуковые дорожки от ТВ3 для всех сезонов. Можно сравнить и выбрать.
Если только постепенно, по мере редактирования для себя что-то выясниться. Но, ведь разные варианты скачивать, сравнивать и т.д. С нашими скоростями не разбежишься.
Вечно обещают 512, еще выше, а получается лучшем случае 20-23 к.б. И почему на этих провайдеров нет управы? А на NovaFilm.TV даже зайти никак не могу, несколько раз патался, кое как зарегистрировался и все. А зайти никак, как будто висит.
Извините, наболело и меня понесло не туда...
-
Спасибо, уже взяли на контроль. Важно только выяснить, кто будет выкладывать в Инете. Если сможете, то помогите.
p.s. На NovaFilm.TV выложен весь сериал в озвучке ТВ3, у нас на FTP лежат звуковые дорожки от ТВ3 для всех сезонов. Можно сравнить и выбрать.
А то, что лежит на FTP весь сериал SG-1, в переводе от ТВ3?
А то я уже запутался..
-
А то, что лежит на FTP весь сериал SG-1, в переводе от ТВ3?
А то я уже запутался..
А чего тут путаться? Смотришь на файл и все понятно.
Stargate_SG-1_-_1x07_-_The_Nox.(DVDRip.AMC.640x360x25.Rus.by.TV3.RSFDrive.com).avi
Stargate_SG-1_-_4x02_-_The_Other_Side.(AMC.128kbps.Rus.by.NTV.RSFDrive.com).mp3
-
А чего тут путаться? Смотришь на файл и все понятно.
Stargate_SG-1_-_1x07_-_The_Nox.(DVDRip.AMC.640x360x25.Rus.by.TV3.RSFDrive.com).avi
Stargate_SG-1_-_4x02_-_The_Other_Side.(AMC.128kbps.Rus.by.NTV.RSFDrive.com).mp3
Ну что же, лично мне понравилась первая серия. Почти как дубляж. Правда, мне может только показалаось,ожет память немного подводит, вроде бы были места, с удалением маленьких кусочков. Может быть автоматом и не ляжет на дорожку. Если даже рекламу вырезать аккуратно. Вот бы и остальные серии были такими же (озвучены). По крайней мере они Атлантис показали все 4 сезона, достаточно хорошего качества.
Я как уже писал, я захватываю в железный плеер. И действительно у нас идут с помехами. В плеере звук получается только в АС. Вообчем мне даже для себя приходилось делать очень туго, с неоднократными переделками.
Очень надеюсь и жду. Что здесь смогут выложить новую версию озвучки.
К стати, у меня еще один попутный вопрос появлялся, не лучше ли здесь выкладывать видео вообще без звуковой дорожки. А озвучки разные варианты отдельно. Как мне кажется было бы лучше, могли бы качать, варианты кому как нравиться. И меньше бы пришлось качать. Это только мое мнение, извините.
Спасибо большое.
-
не лучше ли здесь выкладывать видео вообще без звуковой дорожки
Не все хорошо с VirtualDubMod'ом управляются. Хоть и инструкция есть.
-
Не все хорошо с VirtualDubMod'ом управляются. Хоть и инструкция есть.
Если только из-за этого, я не могу согласиться. ВирталДубе конечно запутанно немного. А вертуал Дуб Моде Все очень просто.
И если уж чел. скачивает с инета по многу фильмов, это уже не совсем новичок и по подсказке 2-3 действия сделать не откажеться.
За то будет смотреть нормальный фильм, какой сам желает. К стати, много фильмов с инета идут с "разнобойкой звук-видео.
Это я так называю, когда Вертуалы ругаются... Такие все равно нужно перекладывать, если хочешь чтобы на железке нормально смотреть.
-
Я извиняюсь, может спешу.
Вторая часть первой серии прошла. У коно какие впечатление. Я сново смотрел скачанный отсюда фильм и уже на компе записанный из телика.
У меня точности ждать не приходиться. Но, я уже не так однозначно считаю, как впервын впечатления.
Я же отсюда скачанные прослушивал только те серии, у которых у меня были переводы одноголосовые или трех голосовые, не известного перевода.
Теперь же я разницу почти что не заметил. Единственно что однозначно, это у меня через телик звук очень слабый.
При сравнение с скачанныс, сайтовский громкий и как будто звук сильно акцентированный что ли? Соответственно, оставшийся английский диалог намного больше мешает.
Хотелось бы услышать, прочитать мнение уважаемых ведущих форума.
1) Есть ли намерение создавать новую озвучку (стоит ли).
2) Как можно сделать звук похожим на телековскую (смягчить что ли)?
Наверно, только снижая уровня громкости этого нельзя добиться?
-
Лучшая озвучка (имхо) ТВ3! - разноголоса, хороше подобрана и слышно оригинал, а то когда Шварц (например) говорит голосом Расторгуева (и ещё не слышно оригинала) - очень какт неловко становится
- люблю этот сериал с самого первого фильма! не зашореный он
-
Вы тут о мелочах - а ведь на самом деле сушать русский перевод после понимания англиского просто невыносимо =- причем любой
1. преводчики далекит от вообще от понимания фантастики и технической терминологии
2. не учитываются синонимы слов - зачастую слово перводят используя первое попавшееся в слоываре значение
3. Многи шутки пропадают непонятыми - потому что они под соборй несут культурне смысловые штампы котрые не всем понятны
короче иногда хочется просто плакать или ругаться.....
-
Смотрю SG-1 с переводом AXN Sci-Fi.
И очень хочу с него слезть. Не знаю, почему раньше этого не делал, лень, наверное...
Скачал я сериал с этим переводом с рутрекер.орг. Хоть и там написано "профессиональный перевод" (я просто в непередаваемом шоке), НИКОГДА, НИ ЗА ЧТО не соглашайтесь смотреть с этим переводом вообще что-либо. Он настолько ужасен, что словами не передать. Я слышу оригинальную дорожку, слышу перевод и не понимаю, как вообще возможно настолько ужасно переводить.
Я в ярости >.<
В общем, что я хочу сказать - не смотрите сериал с переводом от этих ребят.
-
Смотрю SG-1 с переводом AXN Sci-Fi.
И очень хочу с него слезть. Не знаю, почему раньше этого не делал, лень, наверное...
Скачал я сериал с этим переводом с рутрекер.орг. Хоть и там написано "профессиональный перевод" (я просто в непередаваемом шоке), НИКОГДА, НИ ЗА ЧТО не соглашайтесь смотреть с этим переводом вообще что-либо. Он настолько ужасен, что словами не передать. Я слышу оригинальную дорожку, слышу перевод и не понимаю, как вообще возможно настолько ужасно переводить.
Я в ярости >.<
В общем, что я хочу сказать - не смотрите сериал с переводом от этих ребят.
Мне ихний перевод тоже не нравится)