RSFDrive.com
Космическая Фантастика => Звёздные Врата => Звёздные Врата SG-1 => Тема начата: Consum от Октября 25, 2008, 19:27:42
-
Скажите пожалуйста, какой по вашему мнению является лучшим переводом для SG1.. и почему.
1)ТВ3
2)AXN Sci-F
3)Lostfilm
п.с.
извините, не заметил с начало, что уже есть подобная тема.
Я так понимаю, что всё же это будет лостфильм?
-
Скажите пожалуйста, какой по вашему мнению является лучшим переводом для SG1.. и почему.
1)ТВ3
2)AXN Sci-F
3)Lostfilm
п.с.
извините, не заметил с начало, что уже есть подобная тема.
Я так понимаю, что всё же это будет лостфильм?
Привет !
мне нравится озвучка Рудольфа ,а перевод делает Лайт с Лешком, но эта тема обсуждалась много раз в различных ветках форума, а вообще то "на вкус и цвет товарищей нет"
С уважением
-
А мне никакой перевод не нравится. Я в оригинале предпочитаю.
-
Привет !
мне нравится озвучка Рудольфа ,а перевод делает Лайт с Лешком, но эта тема обсуждалась много раз в различных ветках форума, а вообще то "на вкус и цвет товарищей нет"
С уважением
Я почитал отзывы, и всё же отличия в озвучках имеются.. в плане исковерканных фраз по смыслу от оригинала.
Меня интересует то, в чьём переводе их меньше всего присутствует.
спасибо.
-
такие ошибки присутствуют, в основном, в телевизионных озвучках. и у нас с Лешком, и у Зи, который переводит для Кравеца, такие ошибки встречаются редко.
-
Эээмм... а разве Кравец озвучивал СГ-1? Насколько я знаю, нет. Только Атлантис, и то не весь) Тем более, что на Лостфильме СГ-1 с озвучкой ТВ3 (если бы существовала озвучка Кравеца, там была бы именно она). А так, на мой взгляд, озвучка от ТВ3 самая нормальная, по сравнению с НТВ и AXN. Любительскую озвучку в топку, перевод там конечно более адекватен, но врядли одноголосая (или двуголосая) озвучка совершенно безэмоциональным голосом может сравниться с профессиональной.
Так что лично я смотрю с озвучкой ТВ3, и меня лично она вполне устраивает.
-
Brutal_Bastard
А что, профи (те которые не с ТВ) у нас теперь только на Лосте обитают? Или двухголосый Лост круче 4-голосого ТВ3 с "астматическими" ГоАУлдами?
-
Brutal_Bastard
А что, профи (те которые не с ТВ) у нас теперь только на Лосте обитают? Или двухголосый Лост круче 4-голосого ТВ3 с "астматическими" ГоАУлдами?
Привет Хансен!
вовремя ты ответил, а то вдруг в порыве чуть было не отписался "по полной...", думаю можно было и резче ответить, у господина весьма предвзятый взгляд,но войны не хочу,просто присоединяюсь к твоему мнению..
С уважением ко всем участникам форума
-
А чего сразу набрасываться то?? Я высказал своё мнение, и сказал, что лично я предпочитаю озвучку ТВ3.
вдруг в порыве чуть было не отписался "по полной...", думаю можно было и резче ответить
А вот этого не надо. Если вам не нравится чьё-то мнение, это не повод грубить и доказывать, что именно ваше мнение истинно, а всё остальное, как говорится, "bull shit".
Или двухголосый Лост круче 4-голосого ТВ3 с "астматическими" ГоАУлдами?
Я не говорю, что Лост или ТВ3 круче. В любом случае и то и то лучше говёного НТВ с их "гольдами". А на счёт "астматических" голосов у ТВ3, то для студии, озвучивавшей SG-1, это обычная практика использовать такие голоса для озвучки злодеев. К тому же эти голоса лучше, чем "железные" голоса, которыми озвучивали гоаулдов на какой-то другой студии (отрывок озвучки я выкладывал в другой теме).
-
... для студии, озвучивавшей SG-1, это обычная практика использовать такие голоса для озвучки злодеев.
Эффект, используемый для озвучки Гоаулдов называется "Фленджер" (Вау-вау\Квакушка). И в любой студии он есть.
Что-же касается "говеного НТВ", то в их переводе никогда не присутствовали "Гольды".
По НТВ показывали только 3 и 4 сезоны. И их озвучка (как в плане подбора голосов, так и в плане перевода) - действительно достойный вариант.
-
Что-же касается "говеного НТВ", то в их переводе никогда не присутствовали "Гольды".
По НТВ показывали только 3 и 4 сезоны.
Ты по-моему путаешь НТВ с какой-то другой. "Гольды" там определённо есть, так же как и "три-вэ-один". Студия, озвучивавшая для НТВ, озвучивала с 1го по 4й сезоны, и "гольды" там присутствовали, по крайней мере в 1м сезоне это точно. Можешь не спорить, т.к. рипы с такой озвучкой у меня есть, и там отчётливо слышно во время титров, что это озвучка для НТВ.
И их озвучка (как в плане подбора голосов, так и в плане перевода) - действительно достойный вариант.
ты наверное хотел сказать отстойный?
В плане голосов, может я и соглашусь, т.к. голоса действительно лучше, но перевод и количество ошибок.... По поводу озвучки НТВ уже в куче тем говорилось, и не вижу смысла вновь это обсуждать.
-
Мне лично больше нравится ТВ3 - тем более, что они перевели весь сериал.
А что касается НТВ, то двухголосый (на сколько я помню) перевод, с характерно заунывным голосом кажется г-на Полонского - это вообще ни в борщ, ни в Красную Армию... Уже не говоря об ошибках...
-
Я так понимаю, что всё же это будет лостфильм?
Для полнометражных фильмов, завершающих SG1, да. Здесь, ИМХО, без вариантов.
-
Добрый день всем! Может я прозевал... первый раз тут. Но я сильно "подсел" на НТВшную озвучку. Никто не подскажет где ее можно достать с 5-го сезона и дальше. Заранеее благодарен!
-
склоняюсь к ТВ3,но "Даниэль" немного коробит слух =)
-
Но я сильно "подсел" на НТВшную озвучку. Никто не подскажет где ее можно достать с 5-го сезона и дальше.
именно на НТВшную? ты ничего не путаешь? если не путаешь, то придется тебя расстроить: НТВ не показывал сериал дальше 4го сезона, соответственно, их озвучки не существует начиная 5го.
-
Если бы там только Даниэль коробил слух... Даниэль - это просто по-французски. Чувствуется, что незадолго до того переводчик насмотрелся "Такси"
-
именно на НТВшную? ты ничего не путаешь? если не путаешь, то придется тебя расстроить: НТВ не показывал сериал дальше 4го сезона, соответственно, их озвучки не существует начиная 5го.
Как вариант, можно заплатить НТВ за озвучку 5-10 сезонов.
-
Как вариант, можно заплатить НТВ за озвучку 5-10 сезонов.
Привет CAr kiLLeR !
мне понравилось предложение, 5+
С уважением
-
Или как вариант позвонить Полонскому, если братва не ошибается. что он на НТВ "лялякал". Никто его телефончика не знает?
-
Только что прослушал для сравнения отрывок из последней серии Квантового скачка. Да... "бархатный" голос дубляжа "Sam Becket" это что-то. Извиняюсь... ностальгия...
-
Мне нравится больше перевод канала ТВ-3.Там у всех,почти,голоса разные.
-
Ага. Но совершенно без интонации. Перевод страдает на обе ноги и голову. Сейчас глянул серию "Затерянный город", выложенную тут.
Ув. админы, пожалуйста, верните то, что лежало раньше. Там любительский, но он более близок к оригиналу, чем это Можно же обе версии хранить
-
А кто мешает скачать отдельно звуковую дорожку и наложить на видео!?
-
останусь при своём мнении, озвучка НТВ была лучшая! не путайте с озвучкой первого сезона от МедиаМост ... в ней были "гольды" и т.п., у НТВ (3, 4 сезоны) такого небыло, голоса очень хорошо были подобраны да и перевод адекватный ...
-
останусь при своём мнении, озвучка НТВ была лучшая! не путайте с озвучкой первого сезона от МедиаМост ... в ней были "гольды" и т.п., у НТВ (3, 4 сезоны) такого небыло, голоса очень хорошо были подобраны да и перевод адекватный ...
Наверняка ты прав! Но, когда сериал смотришь мало задумываешься кто там чего не так сказал, не очень сильно реагируешь. А если перевод правильный, а озвучен с неестественными голосами или 1-3 голоса на всех героев. Да еще в разных сериях разные голоса у героев (не подобрал с одинаковой озвучкой, артисты поменялись и т.д.). Это на много сильнее раздражает. Это мое мнение, да и многие с кем общался так же считают. Все таки кино смотришь в первую очередь, как развлечение, отдых.
-
некоторые любительские переводы неточные и лично мне не нравятся, ТВ-3 вообще не радует, врут очень часто, да и интонация.. мне не нравится(
второе законое место я считаю за рудольфом, первое за лостфильмом - это сугубо мое мнение, имхо
НТВ перевод хорош, но лостфильм настолько уже настолько близок)) лостфильм
-
Эту версию первого сезона сейчас можно услышать по AXN. Они к ней время от времени возвращаются, хотя вроде озвучили и начали показ 4-5 сезонов уже
-
Я за тв3, но лостфильм тоже хорош
-
И я за ТВ3, у НТВ неприятные голоса и интонации. У Лоста нормально получается переводить только одноимённый сериал. В остальном част непрофессионализм, вплоть до Дедала))
-
Идеально только в орегинале :) ,3 и 4 сезоны от нтв ,ниче так ,конечно есть косяки аля 'токры' ,у тв3 тоже поначалу косяков было достаточно ,но в процессе стало меньше ,отдаю им предпочтение ,ибо они дублироваль весь сериал ,а самым неудачным по праву считаю мост'овский с ихними гольдами и планетой гоаулд :)
-
Идеально только в орегинале ,3 и 4 сезоны от нтв ,ниче так ,конечно есть косяки аля 'токры' ,у тв3 тоже поначалу косяков было достаточно ,но в процессе стало меньше ,отдаю им предпочтение ,ибо они дублироваль весь сериал ,а самым неудачным по праву считаю мост'овский с ихними гольдами и планетой гоаулд
Абсолютно согласен со всем.
-
И я за ТВ3, у НТВ неприятные голоса и интонации. У Лоста нормально получается переводить только одноимённый сериал. В остальном част непрофессионализм, вплоть до Дедала))
Боюсь расстроить, но это как раз не доказательство не профессионализма Лоста. Есть старый анекдот, когда учительницу в глухой деревне спрашивают, почему у нее ученики говорят "написавши", "ушедши" и т.д. А учительница отвечает "а они уже так привыкши". Это я к тому, что на самом деле правильно произносить надо именно "дЕдал", а не "дедАл".
-
Это я к тому, что на самом деле правильно произносить надо именно "дЕдал", а не "дедАл".
А вот тут можно и поспорить. На языке-оригинале (греческом) правильно дЕдал, так же и в английском. В русском языке как раз таки правильно ударение на последний слог. То же самое и с другими греческими названиями, например на "г", типа Гера, Геракл и т.д., в английском и в оригинале произносится "х", в русском же "г". Это я как лингвист тебе говорю.
-
А вот тут можно и поспорить. На языке-оригинале (греческом) правильно дЕдал, так же и в английском. В русском языке как раз таки правильно ударение на последний слог. То же самое и с другими греческими названиями, например на "г", типа Гера, Геракл и т.д., в английском и в оригинале произносится "х", в русском же "г". Это я как лингвист тебе говорю.
Привет ! прямо в точку, русский язык очень своеобразен, верно подмечено.
С уважением.
-
А вот тут можно и поспорить. На языке-оригинале (греческом) правильно дЕдал, так же и в английском. В русском языке как раз таки правильно ударение на последний слог. То же самое и с другими греческими названиями, например на "г", типа Гера, Геракл и т.д., в английском и в оригинале произносится "х", в русском же "г". Это я как лингвист тебе говорю.
А вот и поспорить, по крайней мере со мной, не получится))). Я прекрасно знаю про особенности произношения на разных языках и хотел сказать, что каким бы в данном случае ударение не было, оно будет правильным. Поэтому ударение в этом слове нельзя считать не профессионализмом Лоста.
-
А вот и поспорить, по крайней мере со мной, не получится))). Я прекрасно знаю про особенности произношения на разных языках и хотел сказать, что каким бы в данном случае ударение не было, оно будет правильным. Поэтому ударение в этом слове нельзя считать не профессионализмом Лоста.
Я говорю про общепринятые нормы произношения таких слов. Я ни в коей мере не смею оспаривать профессионализм переводчиков с Лоста.
-
А тем временем в Украине на канале К1 начали показ сериала в украинской озвучке. Вроде нормальная озвучка
-
2
ибо я привык уже)