Клуб любителей научной фантастики, фэнтези и мистики

Автор Тема: Про незаконность любительских субтитров / переводов ...  (Прочитано 67147 раз)

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
да! народ! давайте как анкеты сделаем, с указанием паспортных данных и всего всего  ... пройдёте регистрацию + проверку через разные базе, в том числе и МВД, вот тогде, милости просим )))


flickshtain

  • Древний
  • Сообщений: 1026
    • Просмотр профиля
Ладно. Открытым форумом со ссылками на плохо отслеживаемые ресурсы.

Вы конечно можете смеяться. Но боюсь, что выбор не велик.
Хотя меня радует уже тот факт, что вы не возражаете по поводу возможностей ВЛАСТИ. Вместо этого вы предпочли посмеяться над способом входа.

Ну что-ж - хозяин барин.
Всё закончится на кладбище, поэтому не стоит терять времени...

Unreg

  • Джаффа
  • Сообщений: 98
    • Просмотр профиля
    • http://unreg.md8.ru
З.ы. Мож кто знает как к sci-fi контенту относятся хостеры например папуа новой гвинеи?? Может там сервер открыть??
тогда по идее никаких притензий... Или я не прав??

Коньякус

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Если примут новый закон и власть рьяно бросится его соблюдать, выход останется только один: лицензировать деятельность и покупать (правда смешно?) права у кинокомпаний правообладателей. Только сделать это, смогут только монстры кинопроката, которые искренне считают, что  Sci-Fi сериалы не будут пользоваться популярностью и переводить их смысла не имеет...

Satory

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 10
    • Просмотр профиля
2 Hattak: Привет, сформулируй наболевшие вопросы в личку. Посижу на выходных, проанализирую судебную практику и законодательство. На следующей неделе постараюсь сбросить свои соображения. Я практикующий юрист-судебник. Очень не хочется, чтобы любимый сайт закрыли, еще столько предстоит посмотреть. Предварительно ничего говорить не буду, надо вычитывать законодательство.
И все-таки.....

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
да, вроде пока всё тихо, так что я не знаю, какие сейчас вопросы задавать  
ну, по сабжу, что такое с точки зрения закона перевод? это самостоятельное произведение или всё же оригинал ...
ведь, например, если переводят стихи, то фактически их пишут занова, это уже новый продукт ... вот это не понятно ..
и не понятно, как вообще с правовой стороны выглядит наш сайт ... мы вроде коммерцией не занимаемся, т.е. да распространяем, но не в коммерческих целях ... вот с этим как дела обстоят, хотелось бы узнать подроднее)))
« Последнее редактирование: Декабря 19, 2007, 22:52:39 от Hattak »


Strelok

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
    • http://
Цитата: Hattak
да, вроде пока всё тихо, так что я не знаю, какие сейчас вопросы задавать  
ну, по сабжу, что такое с точки зрения закона перевод? это самостоятельное произведение или всё же оригинал ...
ведь, например, если переводят стихи, то фактически их пишут занова, это уже новый продукт ... вот это не понятно ..
)))
Перевод является самостоятельным творческим произведением и переводчик обладает всеми правами на интеллектуальнуальную собственность в содержании сделанного перевода. Т.е. вносить изменения в текст без согласования с автором не разрешено. Вместе с тем, по закону, для осуществления перевода законченного произведения необходимо получить согласование и разрешение с автором оригинал, т.к. он также является собственником законченного произведения. Осуществление перевода без согласия автора по закону не разрешено. В советское время у нас этим пренебрегали, потому что не подписали Конвенцию об авторских правах и интеллектуальную собственность. Практически все фильмы в прокате были или очень старые, практически переданные даром со свободными правами, или ворованные, для ограниченного показа. А требования по выкупу прав со стороны владельца, отсылали по известному адресу с указанием точного маршрута. В суд не являлись. На нас просто плюнули. В фильмах можно получать разрешение на полный дубляж,  закадровый ролевой перевод, закадровый одно, дву- и многоголосый перевод. Все зависит от оплаты автору (владельцу) оригинального фильма. Соответственно изменяется и цена за получение прав на перевод.  Некоторые владельцы в обязательном порядке требуют оставить звучание оригинала при наложении закадрового перевода. Это касается коммерческих целей перевода. А вот как это относится к настоящему положению, затрудняюсь сказать точно. Это в краткой форме по переводу.
« Последнее редактирование: Апреля 15, 2009, 13:15:43 от Hattak »

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
гым, здесь интересен следующий момент, являются ли неофициальные субтитры, т.е. фактически "конспект" фраз фильма, сделанный кем-то со слуха, "точной копией" произведения? вот, скажем, художник пишет картину, срисовывает оригинал с рембранта, скажем ... его картина - полностью его "интеллектуальная собственность" ... а если я беру и на слух записываю фразы из фильма, это тогда моя собственность должна быть   зачастую, такие субтитры не полностью соответствуют оригиналу, фразы, например, могут быть короче, или вообще слова заменены синонимами. речь именно про неофициальный субтитры/трансскрипты ... ведь к большенству новых сериалов субтитры делаются именно на слух ... офф. их нет ...  
« Последнее редактирование: Апреля 15, 2009, 13:15:37 от Hattak »


Strelok

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
    • http://
Сама проблема заключается в том, что используется чужая интеллектуальная собственность без согласования с ее владельцем и без его на то согласия. Имеется сам факт распространения помимо просмотра. Это уже нарушение, но на это, пока, смотрят сквозь пальцы. Все равно - всех не отловишь. Перевод в любом случае претендует на адекватность текста, (как и должно быть), а это означает, что используется и видоизменяется чужая интеллектуальная собственность без предоставления на то прав. В нашем случае можно сослаться на то, что, мол, "перевод любительский, для себя, любимого, не предназначен для коммерческих целей, мы такие простые и не знаем, кто смеет скачивать с нашего сайта, если станет известно, то обязательно сразу сообщим и пр. бла-бла-бла". Все это относится и к субтитрам. Они просто другой вид изменения собственности. Вспомните сколько времени пытались поймать гундосого Варшавского. У него в переводе более 1500 фильмов. Из них только 300 или что около того были сделаны позднее. А сейчас он вообще занимается редакцией и ничего не читает сам. Перевод поставлен на официальную основу и поэтому вместо дубляжа, (дорогого предприятия во всех отношениях), используется закадровый перевод, даже в тех фильмах, которые были в советское время украдены. На их перевод нет современного соглашения на перевод. Имеется только право на закадровый. (Пример - "Унесенные ветром". В советское время был показан с полным дубляжем.) А теперь действует Конвенция о правах. Но всем понятно, что за этим стоит. Просто не связываются, себе дороже.      
« Последнее редактирование: Апреля 15, 2009, 13:15:28 от Hattak »

djalex

  • Новичок
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Цитата: Hattak
хммм ... просто мне лично казалось, что то что получено из свободных источников и распространяемое в не коммерческих целях (т.е. свободно, без получения прибыли) никак не может подподать под положение о нарушение прав интеллектуальной собственности, т.к. во-первых в законе о защите интеллектуальной собственности говорится, что незаконно ЛИШЬ коммерческое использование материалов, т.е. копирование, тиражирование, внесение изменений и т.п. с целью получения прибыли. Во-вторых, тоже самое написано в начале почти любого фильма ... Потом, в УК ясно сказано, что все статьи связанные с защитой авторских прав носят заявительный характер. Т.е. пока правообладатель не заявит, что ему был нанесён ущерб, причём докажет это, а не просто заявит, причём ущерб в крупных размерах, никто вообще не имеет права даже "плюнуть" в сторону распространителей ... А на том сайте получилось, что какой-то хрен решил, что они что-то нарушили и вперёд ... странно это!
p.s. возможно я что-то не внимательно читал в законе или не понял  если кто в курсе, объясните популярно
Вообще правила верные

НЕ приводите в пример США
посмотрите ролик на этой странице и поймите, что нельзя им и их продажной системе верить
http://forum.tesall.ru/index.php?showtopic...amp;#entry13122

дал бы прямые ссылки на ютубу если б знал как их правильнее тут дать.

Hattak

  • Админ
  • Древний
  • *****
  • Сообщений: 6007
    • Просмотр профиля
    • RSFDrive.com
Цитата: djalex
Вообще правила верные
НЕ приводите в пример США
посмотрите ролик на этой странице и поймите, что нельзя им и их продажной системе верить
http://forum.tesall.ru/index.php?showtopic...amp;#entry13122
дал бы прямые ссылки на ютубу если б знал как их правильнее тут дать.
не совсем понял, причём здесь США ...
в этом моём ... очень старом, кстати, посте ... упоминались наши законы и на ук, а не США ...)))