RSFDrive.com
Космическая Фантастика => Звёздный Путь => Тема начата: Mr.Alexander от Октября 05, 2007, 11:01:38
-
[img]http://content.answers.com/main/content/wp/en/0/03/VOYlogo.JPG\\\" border=\\\"0\\\" class=\\\"linked-image\\\" /]
Осталась ещё 2x25 перевести на русский и будем ждать перевода третьего сезона) Надеюсь дождёмся! Хороший сериал!
01 — Basics: Part 2 - (Status: OK, FTP)
02 — Flashback
03 — The Chute
04 — The Swarm
05 — False Profits
06 — Remember
07 — Sacred Ground
08 — Future\\\'s End: Part 1
09 — Future\\\'s End: Part 2
10 — Warlord
11 — The Q and the Grey
12 — Macrocosm
13 — Fair Trade
14 — Alter Ego
15 — Coda
16 — Blood Fever
17 — Unity
18 — The Darkling
19 — Rise
20 — Favorite Son
21 — Before and After
22 — Real Life
23 — Distant Origin
24 — Displaced
25 — Worst Case Scenario
26 — Scorpion: Part 1
-
3x01 уже на ФТП ...
Хансен и Лита решили делать дальше озвучку, так же в 2 голоса ...
-
Hattak, ты не представляешь как я рад, да ещё и куча пользователей которые качают данный сериал с вашего ФТП, Спасибо всем кто трудится ОГРОМНОЕ! Уважаю Ваш труд!
-
Hattak, ты не представляешь как я рад, да ещё и куча пользователей которые качают данный сериал с вашего ФТП, Спасибо всем кто трудится ОГРОМНОЕ! Уважаю Ваш труд!
я думаю, что главное спасибо, всё же ребятам ... Лите и Хансену 8)
-
Hattak, о переводе что-нибудь слышно ? А то смотреть хоцца!
-
На нове появилась 2 серия 3 сезона в озвучке Литы и Хансена. А когда здесь появится и будет-ли отдельно русская озвучка ?
-
Нету там 2 серии!
-
Протри глаза. На novafilm.tv в 14-28 выложена 2 серия 3 сезона
-
303 в аплоаде
Звук тамже...
-
Hansen, спасибо! С нетерпением жду продолжения!
-
303 в аплоаде
Звук тамже...
там чего-то не залилось нифига ...
(3 метра от видео и 6 метров от звука только)
проверь плиззз ...
-
3x03 на ФТП ...
-
Огромное спасибо
-
как насчет звуковой дорожки ко 2ой серии 3го сезона?
-
как насчет звуковой дорожки ко 2ой серии 3го сезона?
залито
-
залито
благодарю
-
что-то глухо с продолжением!
-
Перевод Вояджера умер или как ?
-
пока тихо.
но НГ же, сами понимаете ...
-
пока тихо.
но НГ же, сами понимаете ...
это то понятно) с наступающим кстати)))
-
Насколько я понимаю озвучка 3 сезона продолжится после завершения первого? Или все-таки можно ждать 3x05 в ближайшее время? Кстати пользуясь случаем хочу выразить огромную благодарность Хансену Лите и Хаттаку. Спасибо вам за переводы. Я как старый поклонник Стар Трека говорю. Понимаю, что мои благодарности ничего вам не дадут, но все же не могу не поблагодарить.
-
Когда же наконец будет переведенна 3х04 серия?
-
Когда же наконец будет переведенна 3х04 серия?
во-первых не 3х04, а 3х05 ... 3х04 переведена давно и на ФТП лежит ...
во-вторых, уже ни раз говорили, что после окончания переозвучки первого сезона
-
Слухи оказались ложными. Да и немудрено. Слухи-слухами, а все равно, только я могу дать достоверную информацию
Короче, 3х05 в аплоаде. Ждем босса
-
Слухи оказались ложными. Да и немудрено. Слухи-слухами, а все равно, только я могу дать достоверную информацию
Короче, 3х05 в аплоаде. Ждем босса
-
Тяну с ФТП :-) Сенкс :-)
-
спс, наконец то!
-
Добрый день.
Посмотрел 1 сезон Вояджера на русском языке в Вашем переводе. В любом случае, неплохо (сужу, как профессионал с 30 стажем переводов фильмов - очень редко можно ценить перевод, как хороший), но позволю только одно существенное замечание (мелкие огрехи не считаются - кто их не совершает, пусть и бросает камни).
Замечание: термин "судно" раздражает. Повторяется регулярно и в каждой серии. Спросите у любого военного моряка и пилота - есть корабль (морской, воздушный, космический). Судно, как нам пояснят военные - это то, что под больного ставят. А словари пояснят проще - судно, это гражданское средство. Вояджер, а также все встечаемые в каждой серии другие звездолеты, катера, станции и т.д. - корабль, но не "судно". Пожалуйста, не используйте этот термин в следующих сериях.
Остальные замечания могут быть спорны, поэтому не хочу отнимать Ваше время.
Надеюсь, не обидел. Успехов!
-
Встречный вопрс: Чья была озвучка 1 сезона? Мне самому слово "судно" поперек уха встает Но стараюсь по мере возможности, придерживаться оригинала. Если в оригинале звучит "ship" (что в основном), то корабль. Если "vessel", то уж тогда судно. Могу заменить на посудину
Кстати, остальные замечания я бы тоже выслушал с большим интересом. Со стороны все всегда виднее
-
Встречный вопрс: Чья была озвучка 1 сезона? Мне самому слово "судно" поперек уха встает Но стараюсь по мере возможности, придерживаться оригинала. Если в оригинале звучит "ship" (что в основном), то корабль. Если "vessel", то уж тогда судно. Могу заменить на посудину
Кстати, остальные замечания я бы тоже выслушал с большим интересом. Со стороны все всегда виднее
это я видать заменял сам конимаешь "судно" и "коРабль" для меня была разница
-
Но стараюсь по мере возможности, придерживаться оригинала. Если в оригинале
звучит "ship" (что в основном), то корабль. Если "vessel", то уж тогда судно.
Нет, Хансен, Вы ошибаетесь. Vessel - см. англо-русский словарь - и "корабль" тоже. Однако, даже не в этом дело. В русском языке, вне зависимости от термина на другом языке, любое плавстредство (по расширению, космический аппарат), принадлежащий ВМС (по расширению, космическому флоту) - корабль. Это единственный адекватный перевод. Слово "судно", посудина и т.д. могут применяться, конечно, с юмором, для экспрессии и т.д., но в данном случае (по меньшей мере в первом сезоне) - термин применяется неверно в любом случае, посему действительно режет слух.
Кстати, остальные замечания я бы тоже выслушал с большим интересом. Со стороны все всегда виднее
Да, сам за 30 лет работы наслушался глубокомысленных критических замечаний гениальных зрителей, спешащих подскочить после просмотра и торжественно заявить, что "а вот ты, переводчик, идиот, а я целый год в Алжире проработал бурильщиком, поэтому сразу понял, как ты неправильно переводишь...". Посему и ограничился единственным очевидным проколом, который бросается в глаза безусловно. А остальное - предмет для спора за кружкой пива, но не более. Я не знаю обстоятельств работы и т.д., чтобы критиковать даже то, что мне кажется неверным. Могу ошибаться.
Навскидку (то, что бросатеся в глаза, но, разумеется, не могу сравнить оригинальный текст с переводом):
"червоточина" (видимо wormhole) - сегодня любой англязычный ребенок, разбуди ночью, скажет, что это "точка перехода через надпространство", "нуль-перелет", "выход в надпространство", "мнговенное перемещение" и т.д. С дыркой червя в яблоке нет в голове даже ассоциаций. Но сам не знаю лучшего термина и не собираюсь критиковать "червоточину".
Звания и должности: Commander, это старпом, старший офицер. Ensign - вахтенный помощник (мичман - но тут спорно, я просто о том, что народ же не понимает, что это за чудо "энсин"). Вместо "старшие офицеры" (всегда звучит, в каждой серии) - это просто "офицерский состав" (старший офицер - это майоры-полковники). Не "да, сэр", а "есть, сэр" (есть, это ж как раз взято от Йес). On my way -не "уже иду", а "понял, на подходе" (это термин). Не "всем на посты" (или что-то такое - неоднократно звучало), а "занять места согласно боевому расписанию". station - не станция, а БЧ (боевая часть - термин) И т.д.
Это не придирки, это военная терминология, которая создает атмосферу. Однако, еще раз оговариваюсь, что тут как раз "со стороны легко ругаться", и прекрасно представляю себе общую ситуацию, посему вообще бы не трогал все эти моменты, если бы Вы не попросили уточнить (кстати, в Баттлстаргалактика, видел одну серию в переводе - случайно, там стармеха Чифом зовут. Вообще-то, стармех, по-русски, Дед, а не Чиф, но кто сам подобных ляпов не делал никогда, пусть и ругается). Подчеркиваю, что у каждого из нас подобных моментов куча в любом переводе.
Кстати, любопытно стало - при переводе анатомических терминов (кости уха) - лазили в справочник? Я бы устно точно напортачил...
Всего доброго.
-
"червоточина" (видимо wormhole) - сегодня любой англязычный ребенок, разбуди ночью, скажет, что это "точка перехода через надпространство", "нуль-перелет", "выход в надпространство", "мнговенное перемещение" и т.д. С дыркой червя в яблоке нет в голове даже ассоциаций. Но сам не знаю лучшего термина и не собираюсь критиковать "червоточину".
Звания и должности: Commander, это старпом, старший офицер. Ensign - вахтенный помощник (мичман - но тут спорно, я просто о том, что народ же не понимает, что это за чудо "энсин"). Вместо "старшие офицеры" (всегда звучит, в каждой серии) - это просто "офицерский состав" (старший офицер - это майоры-полковники). Не "да, сэр", а "есть, сэр" (есть, это ж как раз взято от Йес). On my way -не "уже иду", а "понял, на подходе" (это термин). Не "всем на посты" (или что-то такое - неоднократно звучало), а "занять места согласно боевому расписанию". station - не станция, а БЧ (боевая часть - термин) И т.д.
ну, вот это всё много раз обсуждалось на многих форумах, в том числе и на треккер.ру ...
и, как я помню, сошлись на мнении, что Энсина, оставить Энсином, а Комма'ндера Комма'ндером,
ибо все к этому привыкли, смотрев трек ранее ... правильно это или нет, это вопрос второй.
в данном случае речь шла про то, как все привыкли смотреть ... и я бы долго плевался,
если бы услышал "мичман Гарри Ким" не смотря на то, на сколько это правильно. Всё ИМХО.
А вот "червоточина" - это научный термин, и что там эти англоязычные дети могут
во сне увидеть или произнести, это я даже боюсь подумать, но этот термин правильный,
давайте не опускаться до "уровня образования" этих детей ...
вот полезная ссылочка: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%...%B8%D0%BD%D0%B0 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0)
-
Пардон, но я высказал свое мнение только после соответствующей просьбы участника. Предупредив, дважды, что ситуация спорна и что спорить обо всех этих деталях можно долго. И мои, и Ваши аргументы можно долго оспаривать. Тот случай, когда истин много. Мне "энсин" не по душе. Вам - мичман. Но в данном случае - Вы работаете, а я сторонний зритель. И Ваше мнение - основное, что бесспорно.
Кстати, аргумент о "зачем равняться на детей" тоже можно оспаривать, да и остальные аргументы. Только смысла нет.
Но "судно" - недопустимо. И это говорю, как коллега, а не как ментор или сторонний наблюдатель.
Как любитель фантастики, с удовольствием буду читать Ваш ресурс. Действительно, очень хорошо и инетресно. Спасибо за ссылку.
Спасибо и за ресурс авторам и прошу прощения за вмешательство. Успехов!
-
я же не спорил, а написал ИМХО ... IMHO (по моему скромному мнению) ... т.е. тоже высказал мнение
просто на самом деле, я помню, что в переводе были и мичманы и кто-то ещё,
но потом их решили оттуда убрать, т.е. это было осознанное решение ...
если я что-то путаю, Хансен меня поправит, я думаю
-
В переводе были действительно "мичманы". Но как ты уже говорил, "энсин" - более привычно для "треккерского" уха. В защиту "энсинов" могу еще добавить, что звания в Американской армии не совсем соответствуют званиям Российской армии. И параллель мичман-энсин очень условная. Согласно такой линейке ранжира, наш прапорщик будет у них сержантом
-
Спасибо огромное что наконец выложили новую серию Я думал что не доживу до этого дня, ,буду с нетерпением ждать следующую серию 3x06
СпАСиБо
-
Скажите, а озвучка третьего сезона продолжается или дело загнулось совсем?
-
Ну, если учитывать, что 1 сезон успешно закончен, то логично будет предположить, что в скором времени можно будет браться за продолжение третьего
Все новости и обсуждения, как правило идут тут (http://lostfilm.tv/browse.php?cat=82) и тут (http://netlab.e2k.ru/forum/index.php?showtopic=72144&st=1035).
-
У меня просьба к тем, кто выкладывает серии. Выкладывайте пожалуйста и озвучку тоже, а то ужжо на инглише есть, хотелось бы тока озвучку скачать.
Мне кажется таких много, как я ...
-
Полностью поддерживаю
-
Без проблем
Сорри, про дорожку забыл. Ждем как всегда самизаетекого
-
звук выложен
-
Прочитал тут предыдущие посты и хотя уже много времени прошло с момента их написания,
хочу высказать благодарность за то что оставили "энсинов" и прочую адекватную терминологию
-
Урра! 6 серия появилась на русском! ))) Спасибо! Ждем остальные с нетерпением!
-
Субтитры для 5-го и последующих сезонов реально найти? Гуглил долго так и не нашел.
-
Субтитры для 5-го и последующих сезонов реально найти? Гуглил долго так и не нашел.
все, существующие на сегодня субтитры находятся здесь http://treksubs.org.ua/ (http://treksubs.org.ua/)
больше ничего не найдёте
-
все, существующие на сегодня субтитры находятся здесь http://treksubs.org.ua/ (http://treksubs.org.ua/)
больше ничего не найдёте
Это не совсем так , есть ещё один ресурс: trekker.ru (http://trekker.ru/subs/), где выкладывают субтитры сами авторы.
-
Это не совсем так , есть ещё один ресурс: trekker.ru (http://trekker.ru/subs/), где выкладывают субтитры сами авторы.
вообще-то именно на http://treksubs.org.ua/ (http://treksubs.org.ua/) и выкладываются все переводы проекта треккер.ру
-
вообще-то именно на http://treksubs.org.ua/ (http://treksubs.org.ua/) и выкладываются все переводы проекта треккер.ру
Ну так я и подсказал первоисточник, где выкладывают оперативнее.
-
Ну так я и подсказал первоисточник, где выкладывают оперативнее.
дело в том, что раньше оперативнее выкладывали как раз там, где я написал ...
щас, может уже и изменилось это))))
-
Voy 4x04 - Немезы (Nemesis)
Такой перевод, мягко говоря, смущает...
-
Такой перевод, мягко говоря, смущает...
скорее всего, это просто опечатка
-
дело в том, что раньше оперативнее выкладывали как раз там, где я написал ...
До недавнего времени так и было .
-
Voy 4x04 - Немезы (Nemesis)
Такой перевод, мягко говоря, смущает...
скорее всего, это просто опечатка
Нет, не опечатка. Но для того, чтобы это увидеть, нужно посмотреть не только на название, а всю серию. Ну вот говорят вори на таком странном языке Пусть вас это не смущает.
Кстати, если есть вопросы по переводу, замечания или просто моменты, которые "смущают", то логичнее их высказывать не здесь, а там, где тусуются переводчики. Если вы хотите быть услышанным Конструктивная критика приветствуется.
http://treksubs.org.ua/ (http://treksubs.org.ua/) уже не работает. То есть, сайт не закрыт совсем, там теперь стоит редирект на http://www.trekker.ru/subs/ (http://www.trekker.ru/subs/) Заходите напрямую.
-
Люди, выложите пожалуста озвучку к 9 серии 3 сезона ....
-
Люди, выложите пожалуста озвучку к 9 серии 3 сезона ....
Давно выложена в пресловутый аплоад. Но ее дальнейшая судьба мне неизвестна...
-
мне тоже, потому что её нет в аплоаде
-
Народ, слышали, читали, нетути озвучки 9 серии в аплоаде - выложите, будьте добры .
Кстати, у меня просьба. Может найдётся добрый человек и будет выкладывать отдельно ещё и озвучку ДС9. А то тут пока есть возможность, по всем знакомым прошу мне качать английские версии Вояджера и ДС9. Всё равно ведь качать больше негде , только здесь.
-
ну, озвучку ДС9 я выложу, не проблема ...
-
Звук к 3х09 перезалил.
-
звук выложил, а видео чуть попозже ...
-
Не совсем понял, а зачем дублировать видео на русском и ту же озвучку отдельно? Мне кажется логичнее было бы оставить отдельно англ. дорожки, для общей целостности, а то их теперь вообще для 3 сезона до серии 10 нет. Куда они делись... Надо бы восстановить (это лишь мое мнение).
-
потому что люди качают заранее англ. рипы, и потом по мере появления озвучки качают её и к этим рипам прикручивают ...
-
Народ начинает уже привередничать... То им "пирожок без мяса, то мясо замените капустой, то уберите тесто нафиг"... Ешьте что дают и будьте довольны. Все недовольные могут идти прямой дорогой на амазон!
Чисто между прочим.
10 серия давно залита.
Аська как всегда ёк
-
Народ начинает уже привередничать...
Хансен, это совершенно никакое не привередничание. Просто может получиться одним за счет других. Ведь никто не мешает оставить и ваш перевод (мне кстати понравилось) и оригинал. Думаю это улучшит наполнение сервера качественно. А так, может ничего не достаться тем, кто любит именно оригинал (хотя обидно если это только я). Спасибо.
-
Sokar
Это вопрос не ко мне. Я только озвучиваю. И больше НИ-ЧЕ-ГО.
По мере возможности, выкладываю смикшированые дорожки.
Оригинальное видео с оригинальными дорожками лежит на сервере. Кто мешает забрать?
-
Оригинальное видео с оригинальными дорожками лежит на сервере. Кто мешает забрать?
Да в общем-то никто. Просто их там нет. Все что есть - серии с 10 по 26. До этого - совершенно ничего.
Ладно, думаю нужно закончить это оффтоп. И, да, спасибо вам Хансен, что хоть кто-то занимается этим важным и полезным делом (в смысле перевод VOY).
-
да, аська ппц! не пашет ... щас вот увидел 3х10, выложил ....
англ. звук к этим сериям я залью! может даже сегодня )))
-
Заливаю на FTP 11 эпизод.
-
Быстрее =), хочу посмотреть =)
А 10-ая серия не качается браузером =(, а вот клиентом на ура =)
-
А я вот не могу 10 серию скачать, ни через браузер, ни через клиент
-
сорри, был на "праздниках" ... как доберусь до дома, всё выложу и проверю, что не работает ...
-
Очень жаль но 10я серия не качается .
Паправьте пожалуйста.
-
А может кто зальет куданить или здесь выложит отдельно звук к сериям 3х26 и 4х01
-
Залил оригинальный звук ко всему 3-му сезону (пока в аплоаде)
/AC3, 192kbps/
-
Свежая серия в аплоаде.
Особо нервным и беременным к просмотру не рекомендуется