RSFDrive.com
Разное => Архив форума => Тема начата: Nadine от Сентября 14, 2007, 12:28:44
-
Нашей переводчице в 20-той серии 8-го сезона требуется помощь.
Дело происходит в альтернативной реальности.
Они нашли-таки джампер и собираются лететь в прошлое.
Диалог:
89
00:07:51,720 --> 00:07:54,120
Gateship One. You\\\'re go for launch.
90
00:07:54,840 --> 00:07:56,160
Gateship?
91
00:07:56,320 --> 00:07:58,720
Ну, это корабль, который летит через врата, так что...
92
00:08:01,520 --> 00:08:03,000
Разумеется.
93
00:08:03,760 --> 00:08:06,800
What?
It\\\'s a ship that goes through the Gate. Gateship.
94
00:08:08,400 --> 00:08:10,200
Well I thought it was clever.
Вопрос. Дословно GateShip перевовдится как корабль-врата.
А как перевести красиво?
Помогайте.
-
Корабль врат
-
ВратоШип не ШипоВрат
-
Гадство :cry:
ну Хаттак, ну погоди, я тебе припоооомню!!! Сам будешь в шиповрате летать!
-
Nadine, согалсен с Vampire - Корабль врат.
-
В общем, мы раскритиковали ваши версии в пух и прах.
Новая версия от Sania: "Привратник"
Мне нравится.
Как вы?
-
...а потом на ru.wikipedia.org народ (которые влоб переводят англоязычную часть Энц) мучается... откуда берутся "Рейфы" и "Привратники"
Но "Привратники" тоже неплохо звучит.
2Hattak: Не пора ли подымать Wiki на сайте? А то я уже начинаю упариваться в борьбе за эти термины (все там же, на ru.wikipedia.org (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%97%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0))
-
...а потом на ru.wikipedia.org народ (которые влоб переводят англоязычную часть Энц) мучается... откуда берутся "Рейфы" и "Привратники"
Но "Привратники" тоже неплохо звучит.
2Hattak: Не пора ли подымать Wiki на сайте? А то я уже начинаю упариваться в борьбе за эти термины (все там же, на ru.wikipedia.org (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%97%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0))
согласен с идеей wiki
Привратник вроде звучит, но по моему это больше к человеку относится нежели к кораблю
-
я уже отвечал про wiki, сделаем ... я ещё все базы на sql не конвертировал. в ручную же приходится ... а без этого ничего не получится ... так что пока покуримка, полубому
-
Вопрос. Дословно GateShip перевовдится как корабль-врата.
А как перевести красиво?
Помогайте.
Наверное лучше не мучиться и перевести как Челнок.
Вроде он тоже мотается туда-сюда через дыру.
Хоть и не дословно, но коротко и слух не режет.
-
В общем, мы раскритиковали ваши версии в пух и прах.
Новая версия от Sania: "Привратник"
Мне нравится.
Как вы?
Вроде ничего,но если посмотреть значение слова привратник(gate-keeper)-- то это тогда скорей сторож врат ,чем корабль врат, мне думается точней было бы -- корабль Перехода,Прохода, Переноса, или что -нибудь в этом духе Надюша!
С уваженеим
-
А я согласен с Custler. "Челнок" звучит вполне нормально, по крайней мере куда лучше всяческий вариаций от дословного перевода(шиповрат ).
-
А чем Корабль врат не устраивает? Помоему звучит вполне нормально...
Тем более дальше по тексту идет
Ну, это корабль, который летит через врата, так что...
все нормально сходится в контексте
-
Любой вольный перевод, повлечёт за собой последствия в виде насмешек.
"Крабль Врат" - абсолютно точно. И дословно, и по смыслу.
И если вы попробуете произнести этот отрывок, то сами услышите, что это ещё и звучит вполне прилично.
С уважением Рудольф.
-
не, Челнок, никак нельзя ... вы контекст посмотрите ...
89
00:07:51,720 --> 00:07:54,120
Gateship One. You\\\'re go for launch.
90
00:07:54,840 --> 00:07:56,160
Gateship?
91
00:07:56,320 --> 00:07:58,720
Ну, это корабль, который летит через врата, так что...
"Корабль Врат" один ....
"Корабль Врат" ?
Ну, это корабль, который летит через врата, так что ...
здесь идёт "удивление" НЕОБЫЧНЫМ названием/позывным корабля ... если сказать Челнок, смысл последней фразы будет утерен ...
-
Ну теоретически, если они слова изобретают, то и нам наверное можно.
Например "Кораврат", Кораврат-1 и тд :shock:
-
Издеваетесь, да? короврат. да вы произнесите это, да ещё на той скорости, с какой в этом сериале герои общаются!
Жук-короед какой-то получился, чесслово.
Мне привратник больше всего понравился.
-
тогда уж Сквозьвратник
-
Или Вратоход.
Всё же лучше чем
"Свинтомпрульный митирмолёт приводимый в движение петрольпетом"
-
Помоему всё-таки лучше "корабль врат" так же вроде и в атлантисе было. Хотя конечно лучше всего звучит "джампер" но именно в этом диалоге лучше "корабль врат"
-
Помоему всё-таки лучше "корабль врат" так же вроде и в атлантисе было. Хотя конечно лучше всего звучит "джампер" но именно в этом диалоге лучше "корабль врат"
Джампером его позже назовут...
-
А мне уже всё равно
Я уже всё начитала, вот.
так что годичный проект близится к завершению :-))
Всем спасибо за участие!
-
А мне уже всё равно
Я уже всё начитала, вот.
так что годичный проект близится к завершению :-))
Всем спасибо за участие!
Это безусловно радует, ждем релиз.
-
Отлично Надин поздравляю вашу команду с успехом и как сказал КарКиллер ждем\\\'с..
С уважением
-
Такой-же Диалог в точности до слова есть в первой серии Атлантиды. Там тоже Маккей объяснял Вейр почему так назвали
-
Такой-же Диалог в точности до слова есть в первой серии Атлантиды. Там тоже Маккей объяснял Вейр почему так назвали
Есть. именно про кораблеврат - когда Маккей снова попытался протолкнуть своё название джампера. Кстати, в первом сезоне аотлантиса в озвучке AZN Прыгун мне понравился больше, чем джампер.
-
Он первый раз его проталкивает, серия Мебиус показывала другую реальность (в ней не было врат и тем более Атлантиды) так что в этой реальности он первый раз это говорит. А в нашей тоже в первый.
Кстати, в первом сезоне аотлантиса в озвучке AZN Прыгун мне понравился больше, чем джампер.
Мне вобще их озвучка тоже понравилась более качественнее был перевод сделан.
-
в атлантисе назвали "вратолёт"